mercoledì 9 aprile 2014

Hanami nel parco del Castello di Kokura (Giappone)

Lunedì 7 aprile 2014, con alcuni degli allievi della lezione di cucina, siamo andati a fare hanami nel parco del castello di Kokura-Kitakyushu (Giappone). 
I sakura, ormai, perdono i petali, la piena fioritura è stata a fine marzo, ed i rami si riempiono di foglioline verdi, ma sono ancora bellissimi.
Hanami significa "guardare i fiori di sakura" ma in effetti è "fare il picnic sotto gli alberi di sakura".
Noi abbiamo appunto fatto picnic: una delle signore che ha il panificio, ha portato del pane, noi ne abbiamo comprato ancora un po', io ho portato la parmigiana di melanzane e una colomba fatta per l'occasione. Altre signore hanno portato frutta e altre cose. I due uomini si sono preoccupati delle bevande: vino a profusione.
E' inutile dire che abbiamo trascorso un pomeriggio piacevole ed allegro. 

martedì 18 marzo 2014

Lezione di cucina del 17 marzo 2014

17 marzo 2014, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan), appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
14 partecipanti, 2 uomini e 12 donne. 
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina, ed è organizzata dal Centro Culturale Mainichi (del quotidiano nazionale Mainichi)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.
 
Menù del mese: Ravioli con ricotta (Emilia Romagna) ― リコッタチーズ入りラビオリ, Chizze-piadine reggiane (Emilia Romagna)  ― レッジョ料理キッゼ‐ピアディーネ, Cuzzupa di Pasqua (Calabria)  ― 謝肉祭のクッツーパ


Le quantità sono per 6 persone
―  Ravioli con ricotta ― リコッタチーズ入りラビオリ
― Chizze-piadine reggiane  ― レッジョ料理キッゼ‐ピアディーネ
― Cuzzupa di Pasqua  ― 謝肉祭のクッツーパ


 Ravioli con ricotta
リコッタチーズ入りラビオリ
(エミリア・ロマーニャ州)

Ingredienti per 6 persone .......... 6人分の材料
250gr di ricotta .......... リコッタチーズ 250 gr
3 cucchiai di parmigiano grattugiato .......... パルメザンチーズ大匙3杯
Sale, noce moscata .......... 塩・ナツメグ 適量
1 uovo .......... . 卵 1個
100 gr di farina debole .......... 小麦粉 100 gr
100 gr di semola .......... セモリナ粉 100 gr
Sale .......... 塩 適量
Burro, aglio e salvia .......... バター, ニンニク, セージ 適量
Poco parmigiano .......... パルメザンチーズ 適量

Procedimento
Mescolare la ricotta col parmigiano, sale e noce moscato e tenere in frigo sino al momento dell’uso.
Impastare le due farine con il sale e l’uovo, lasciar riposare per 10 minuti. 
Stendere l’impasto in strisce di 8~10 cm di larghezza.
Fare delle palline di 4 gr circa con la ricotta, allineare sulla striscia dell’impasto le palline distanti 3 cm, piegare l’impasto e coprire le palline. Tagliare i ravioli.
Cuocere i ravioli in acqua bollente salata per 2 minuti.
Far sciogliere il burro e soffriggere l’aglio e la salvia. Aggiungere i ravioli e far insaporire sul fuoco. Spolverare un poco di parmigiano.

作り方
リコッタチーズ、パルメザンチーズ、塩、ナツメグを混ぜ合わせ、調理を始めるまで冷蔵庫に入れておく。
2つの種類の小麦粉を、塩と卵を加えて練り上げ、10分ほど寝かせて置く。生地を8~10cm幅の短冊状に展ばす。
リコッタチーズを使って約4グラムの球を作り、短冊状の生地の上に球をそれぞれ3cmの距離をおいて並べ、生地を折って球を被う。ラビオリを切り出す。
塩を加え、沸騰した湯でラビオリを2分間茹でる。
バターを溶かし、ニンニクとセージを炒める。ラビオリを加え、火にかけたまま味をつける。パルメザンチーズを少々振り掛ける。



Chizze-piadine reggiane
レッジョ料理キッゼ‐ピアディーネ
(エミリア・ロマーニャ州)

Ingredienti per 6 persone .......... 6人分の材料
200gr di farina debole .......... 小麦粉 200 gr
15gr di burro morbido .......... やわらかなバター 15 gr
15gr di strutto .......... ラード 15gr
1 cucchiaio di olio evo .......... エクストラバージンオイル 大匙1杯
Acqua tiepida qb .......... 温水 20 gr
Sale .......... 塩 適量
Spinaci, cipollotto, prezzemolo, .......... ほうれん草、ネギ、パセリ、
aglio, pancetta, formaggio fondente, .......... ニンニク、ベーコン、とろけるチーズ
sale, pepe e poco olio .......... 塩, 胡椒, オイル 適量
Olio per friggere .......... サラダオイル 適量

Procedimento
Per il ripieno: Versare acqua bollente sugli spinaci, strizzare e tritare insieme al cipollotto, aglio, prezzemolo e pancetta, Soffriggere in poco olio, salare, pepare e far raffreddare, aggiungere il formaggio fondente e mescolare bene. Aggiustare di sale.
Per l’impasto: Impastare la farina con il burro, lo strutto, l’olio, poco sale ed acqua tiepida qb.
Con il matterello stendere l’impasto abbastanza sottile. Tagliare in quadrati da 10 cm circa. Mettere al centro un poco di ripieno, piegare in due e ripiegare i due bordi. Schiacciare tutto intorno con una forchetta per evitare che esca il ripieno durante la cottura.
Friggere in olio caldo, far sgocciolare su carta da cucina.
作り方
詰め物:ほうれん草に熱湯をかけ、絞って水を切り、ねぎ、ニンニク、パセリ、ベーコンと一緒にこま切りにする。これに塩、胡椒をして少量のオイルで炒め、冷まし、とろけるチーズを加えてよく混ぜる。塩味を整える。
生地:バター、ラード、オイル、塩少々、適量の温水を加えて生地を練り上げる。
麺棒を使って生地を充分に薄く展ばす。一辺が10cm程の四角形に切る。その中央部に少量の詰め物をのせ、2つに折り両方の縁をつける。調理中に詰め物がはみ出さないように、フォークで全体をつぶす。
熱いオイルで揚げ、キッチンペーパーの上で油を切る。



Cuzzupa di Pasqua
謝肉祭のクッツーパ
(カラブリア州)

Ingredienti per 6 persone ..........  6人分の材料
200gr di farina debole .......... 薄力粉 200 gr
60gr di zucchero semolato .......... グラニュー糖 60gr
30gr di strutto .......... ラード 30 gr
1 cucchiaio d’olio evo .......... エクストラバージンオイル 大匙1杯
1 uovo e un tuorlo .......... 卵 1個, 卵黄 1個
1 cucchiaino di aroma arancia o limone .......... オレンジ/レモンの皮をおろしたもの 小匙1杯
6 gr di lievito per dolci .......... ケーキ用イースト菌 6 gr
Un pizzico di sale .......... 塩 適量
1 albume .......... 卵白 1個
1 cucchiaio di zucchero a velo .......... 上から降りかける粉砂糖 大匙1杯
Un cucchiaino di succo di limone .......... レモン汁 小匙1杯

Procedimento
Mescolare farina e lievito per dolci setacciati, zucchero, strutto, olio evo, aroma arancia e sale. Impastare bene e dividere in pezzi da 60gr. Allungare ogni pezzo, piegare in due ed avvolgere su se stesso. Formare le lettere dell’alfabeto oppure formare dei tarallini.
Cuocere a 180°C per 40~45 minuti circa.
Per la glassa: Montare l’albume ed aggiungere, poco per volta, lo zucchero a velo. Unire il succo di limone continuando a montare.
Spennellare la glassa sui dolci e spolverare granella di mandorle o di cioccolato.
Qui vediamo dei numeri, probabilmente sarà l'età dell'autore :)
作り方
篩っ た小麦粉とケーキ用イースト菌、砂糖、ラード、エクストラバージンオイル、オレンジの香料、塩を混ぜ合わせる。これを良く練り上げ、60グラムの塊に切り 分ける。個々の塊を展ばし、2つに折ってこれを巻き物にする。アルファベット文字または輪状に形作る。180℃の温度で40~50分間調理する。 糖衣:卵白を泡立て、そこに粉砂糖を少量ずつ加えていく。泡立てながらレモン汁を加える。クッツーパに糖衣を塗り、更に上からアーモンドもしくはチョコ レートを細かく刻んだものを降りかける。
**********************************************************************************************************************
Ed è ora di mangiare

 
Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani.
La prossima lezione sarà lunedì 21 aprile 2014, ma il 7 aprile ci incontreremo per fare "hanami", andremo a vedere i sakura fioriti nel parco del castello di Kokura dove mangeremo e berremo quello che ognuno di noi porterà. Non vediamo l'ora :))





sabato 22 febbraio 2014

Lezione di cucina del 17 febbraio 2014

Anche il 17 febbraio 2014, terzo lunedì del mese ero a Kokura, in provincia di Fukuoka (Japan), per l'appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
Anche questa volta i preparativi sono iniziati alle 12:00 circa, mentre la lezione è iniziata alle 13:15 ed è finita alle 16:30 circa.
Oggi eravamo in 11, un uomo e 10 donne. Causa raffreddore c'erano molti assenti.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina, ed è organizzata dal Centro Culturale Mainichi (del quotidiano nazionale Mainichi)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E, nonostante la difficoltà nel reperire attrezzature e ingredienti idonei, ci diamo da fare adattando quanto riusciamo a trovare da queste parti
Questo mese, abbiamo preparato un ottimo piatto pugliese: "Gnoccetti coi ceci  ― ひよこ豆とパスタ ". Per il secondo siamo andati in Emilia Romagna per fare il "Cotolette alla parmigiana  ― カツレツのパルメザンチーズ風味 ". E per finire, un classico di questo periodo, le "Stelle filanti di carnevale  ― カーニバルの流れ星".
Le quantità sono per 6 persone

― Gnocchetti coi ceci  ― ひよこ豆とパスタ
― Cotolette alla parmigiana  ― カツレツのパルメザンチーズ風味
― Stelle filanti di carnevale  ― カーニバルの流れ星



Gnocchetti coi ceci (Puglia)
ひよこ豆とパスタ

Ingredienti per 6 persone .......... 6人分の材料
1 confezione di ceci da 380 gr .......... ひよこ豆 1パック
1 carota, 1/4 di cipolla .......... 人参 1本、玉葱 1/4個
1 costa di sedano, 1 spicchio d’aglio .......... セロリ1本、ニンニク1かけ
2 cucchiai di pomodoro .......... カットトマト 大匙2杯
2 fette di pancetta .......... ベーコン 2枚
3 cucchiai di olio evo .......... エクストラバージンオイル 大匙3杯
2 foglie d’alloro, peperoncino .......... ケッパー小匙2杯, トウガラシ
400~500 ml di brodo di dado 固形コンソメスープ 400~500 ml
200 gr di semola .......... セモリナ粉 200 gr
Sale e pepe .......... 塩・胡椒 適量

Procedimento
Soffriggere nell’olio sedano, cipolla, aglio e carota grattugiati, la pancetta tagliati a quadratini e le foglie d’alloro, aggiungere il pomodoro e far cuocere ancora un poco. Unire i ceci sgocciolati della loro acqua, il brodo, il peperoncino, sale e pepe e cuocere per 30 minuti a fuoco debole. Frullare 1/3 dei ceci ed unirlo ai ceci avanzati. Aggiustare di sale. 
Impastare la semola con il sale e l’acqua bollente, formare gli gnocchetti. Abbiamo usato vari attrezzi per fare gli gnocchetti, vengono particolarmente bene con i rebbi della forchetta.
Cuocere gli gnocchetti in acqua bollente salata, scolarli ed unirli ai ceci. Far insaporire.

作り方
セロリ、タマネギ、ニンニク、卸した人参、四角くカットしたベーコン、月桂樹の葉をオイルで炒めて、トマトを加え更に少し煮込む。掬って水切りしたひよこ豆、スープ、トウガラシ、塩、胡椒を加え、弱火で30分間煮込む。ひよこ豆の1/3をミキサーにかけ、残りのひよこ豆に加える。塩味を整える。 セモリナ粉に塩と熱湯を加えて練りあげ、小型のニョッキを作る。塩を加えて沸騰した湯でこのニョッキを茹で、水を切ってひよこ豆に加える。味を染み込ませる。


Cotolette alla parmigiana
カツレツのパルメザンチーズ風味(エミリア・ロマーニャ州)

Ingredienti per 6 persone ..........  6人分の材料
6 filetti di pollo o di maiale .......... 鶏ささみ(あるいは豚ヒレ)6枚
1 uovo .......... 卵 1個 
Sale e pepe .......... 塩・胡椒 適量
30~40gr di burro .......... バター 30~40 gr
Poco brodo di dado .......... 固形コンソメスープ 適量
Formaggio fondente .......... とろけるチーズ 適量

Procedimento
Preparare il brodo di dadi. Rompere e sbattere l’uovo, salare e pepare. Affettare il pollo o il maiale lasciandoli attaccati da un lato come un libro.
In una padella far sciogliere il burro, passare nell’uovo la carne e farla rosolare da entrambi i lati. Coprire la carne con il formaggio fondente ed alcuni cucchiai di brodo di dado caldo. Mettere il coperchio e far sciogliere il formaggio a fuoco debole.
Una delle allieve che ha il panificio, Takano san, ci ha portato vari tipi di pane per fare la scarpetta, buonissimi!!

作り方
固形コンソメスープの素でスープを準備する。卵を割って溶き、塩・胡椒をする。鶏または豚肉をスライスする、片側は切り離さず、見開きの本のような状態にする。
フライパンにバターを溶き、肉を卵に浸した後、両側を狐色になるまで焼く。肉をとろけるチーズで被い、温かいスープを小さじ数杯かける。フライパンに蓋をして、弱火でチーズを溶かす。

Stelle filanti di carnevale
カーニバルの流れ星 

Ingredienti per 6 persone ..........  6人分の材料
170gr di farina debole .......... 小麦粉 170 gr
25gr di strutto .......... ラード 25gr
1 uovo .......... 卵 1個
2 gr di lievito .......... イースト菌 2 gr
40~50gr di latte tiepido .......... ぬるま牛乳 40~50gr
50gr di zucchero .......... 砂糖 50gr
10gr di buccia d’arancia grattugiata .......... オレンジの皮をおろしたもの 10gr
Olio per friggere .......... サラダオイル 適量
Zucchero a velo qb .......... 上から降りかける粉砂糖 適量

Procedimento
Impastare tutti gli ingredienti, formare una palla e far lievitare al caldo per 1 ora.
Stendere l’impasto, tagliare delle strisce larghe 1,5 cm circa. Avvolgere ogni striscia su un cono d’acciaio e friggere in olio caldo. Togliere il cono e far asciugare su carta da cucina.
Spolverare con zucchero a velo

作り方
すべての材料を捏ねあわせ、球状に形を作って、温かなところで約1時間発酵させる。生地を展ばし約1.5cm幅の帯状に切る。帯状の生地を鉄製の円錐体に巻きつけ、熱いオイルで揚げる。円錘体をはずし、キッチンペーパーの上で油きりをする。
粉砂糖を振り掛ける。


**********************************************************************************************************************
Ed è ora di mangiare

 
 

e rassettare
 
 
 
Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani. Tutti hanno deciso di replicare queste ricette al più presto possibile.  
La prossima lezione sarà lunedì 17 marzo 2014.


martedì 21 gennaio 2014

Lezione di cucina del 20 gennaio 2014

Anche il 20 gennaio 2014, terzo lunedì del mese, per l'appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana, sono andata a Kokura, in provincia di Fukuoka (Japan), .
Anche questa volta i preparativi sono iniziati alle 12:00 circa, mentre la lezione è stata dalle 13:30 alle 16:30 circa. Oggi eravamo in 10, due uomini e 8 donne
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina, ed è organizzata dal Centro Culturale Mainichi (del quotidiano nazionale Mainichi)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E, nonostante la difficoltà nel reperire attrezzature e ingredienti idonei, ci diamo da fare adattando quanto riusciamo a trovare da queste parti 

Questo mese, abbiamo preparato un'ottima zuppa valdostana: "Zuppa di cavolo e mela ― キャベツとリンゴのスープ". Per il secondo siamo andati in Campania per fare il "Carpaccio alla pizzaiola e patate ― ピッツァ・ソース味カルパッチョとポテト". E per finire, i biscotti classici del Piemonte i "Savoiardi ― サボイビスケット".

Le quantità sono per 6 persone
― Zuppa di cavolo e mela ― キャベツとリンゴのスープ
― Carpaccio alla pizzaiola e patate ― ピッツァ・ソース味カルパッチョとポテト
― Savoiardi ― サボイビスケット


Zuppa di cavolo e mela
              キャベツとリンゴのスープ(ヴァッレ・ダオスタ州)

Ingredienti per 6 persone .......... 6人分の材料 
300 gr di cavolo .......... キャベツ 300 gr
2 cipolle piccolo .......... 小タマネギ 2個
2 mele piccolo .......... 小リンゴ 2個
30 gr di burro .......... バター 30 gr
1,250 lt di brodo di dadi. .......... 固形コンソメスープ 1,250 lt
3 cucchiai di parmigiano .......... パルメザンチーズ大匙3杯
6 fette di pane .......... パン 6切れ
sale e pepe .......... 塩・胡椒 適量
3 fette di pancetta .......... ベーコン 3枚
3 foglie di alloro .......... 月桂樹(ローリエ)3枚

Procedimento
In una pentola far rosolare per 15~20 minuti circa e a fuoco debole, le cipolle ed il cavolo affettati nel burro. Unire le mele affettate, la pancetta a piccolo pezzi, il brodo, l'alloro, sale e pepe e cuocere a fuoco debole, con coperchio, per 30 minuti. Aggiustare di sale. Far tostare il pane e tagliarlo a quadretti. Versare nei piatti, cospargere di parmigiano e pepe. Poco prima di mangiare aggiungere il pane tostato (noi abbiamo usato il mio pane nel cestino affettato e tostato, ci stava benissimo). 
作り方
鍋にバターを入れ細切りにしたタマネギとキャベツを、弱火で15~20分間ほど、狐色になるまで炒める。スライスしたリンゴ、コマ切りにしたベーコン、スープ、月桂樹、塩、胡椒を加え、蓋をして弱火で30分間煮る。塩味をととのえる。パンを狐色に焼いて、四角に切る。スープを皿に注ぎ、パルメザンチーズと胡椒を振りかける。食する直前に焼いたパンを加える。


Carpaccio alla pizzaiola e patate
             ピッツァ・ソース味カルパッチョとポテト(カンパーニァ州)

Ingredienti per 6 persone .......... 6人分の材料 
300gr di carne per carpaccio .......... 牛もも切り落とし 300gr
150gr di pomodori .......... カットトマト 150gr
1 spicchio d'aglio .......... ニンニク1かけ
2 cucchiai d'olio evo .......... エクストラバージンオイル 大匙2杯
1 cucchiaino di capperi .......... ケッパー 小匙1杯
Origano e prezzemolo.......... オレガノ、パセリ 適量
Sale e pepe.......... 塩・胡椒 適量
4 patate, olio, rosmarino, aglio, sale, .......... ジャガイモ4個、オイル、ローズマリー、
pepe,1 cucchiaio di pangrattato, .......... ニンニク、塩、胡椒、パン粉小さじ1杯、
poco parmigiano.......... パルメザンチーズ 適量

Procedimento
Tritare l'aglio e soffriggerlo nell'olio, unire capperi, origano e pomodoro e far cuocere per 10 minuti. Se necessario, aggiungere un poco di acqua. Salare e pepare. Cuocere nella salsa la carne per pochi minuti. Mettere nel piatto ed unire alcune foglie di prezzemolo.
Patate croccanti: Sbucciare le patate, lavarle ed asciugarle, tagliarle a pezzi e mettere in una ciotola. Versare 1 cucchiaio d'olio, rosmarino e aglio tritati, sale e pepe. Unire il pangrattato ed il parmigiano e mescolare. Travasare in una padella, coprire con coperchio e far cuocere a fuoco basso fino a cottura, 20 minuti circa, mescolando ogni tanto. Si possono cuocere anche in forno a 200° per 30 minuti circa
作り方
ニンニクを細切れにしてオイルで炒め、ケッパー、オレガノ、トマトを加えて10分間煮込む。必要な場合は 少し水を加える。塩・胡椒を加える。数分間肉をソースで煮込む。皿に盛ってパセリの葉を加える。 カリッとした食感のポテト:ポテトの皮を剥き、洗って水気を拭きとり小さく切ってボールに入れる。小さじ1杯のオイルを注ぎ、ローズマリー、細切れニンニク、塩、胡椒を入れる。パン粉とパルメザンチーズを加えて混ぜ合わせる。これをフライパンに入れ蓋をして、弱火で20分ほど、時々混ぜながら充分に煮えるまで調理する。オーブンに入れ200℃の温度で約30分焼いてもできる。


Savoiardi
サボイビスケット (ピエモンテ州)

Ingredienti per 6 persone .......... 6人分の材料
3 uova piccole .......... 卵 3個
75 g di zucchero semolato .......... グラニュー糖 75 gr
75 g di farina debole .......... 薄力粉 75 gr
sale fino ..........
zucchero a velo .......... 粉砂糖 適量

Procedimento
Separare i tuorli dagli albumi. Preparare le teglie ricoperte con carta forno.
Setacciare bene la farina con il sale. Con il mixer frullare lo zucchero semolato.
Montare a neve gli albumi con un pizzico di sale.
Montare i tuorli con lo zucchero frullato, aggiungere, poco per volta, la farina setacciata e, per ultimo, gli albumi montati a cucchaiate, mescolando dall'alto in basso.
Usando una sacca da pasticcere, formare i savoiardi, spolverare ogni biscotto con lo zucchero a velo. Aspettare qualche minuto e spolverare nuovamente con lo zucchero a velo. Cuocere a 180° per 15~20 minuti circa.
作り方
卵黄と卵白をとり分ける。オーブン皿にクッキング・ペーパーを敷く。塩と一緒に薄力粉をふるいに掛ける。グラニュー糖をミキサーに掛ける。卵白に塩をほんの少々加えて泡立てる。卵黄にミキサーに掛けた砂糖を加えて泡立て、ふるいに掛けた薄力粉を少しずつ加え、最後にスプーンで泡立てた卵白を加えて上から下へ混ぜ合わせる。 絞り器を使ってサボイビスケットの形を作り、ビスケットそれぞれに粉砂糖を振りかける。数分間待って、もう一度粉砂糖を振りかける。180℃の温度で約15~20分間焼く。


**********************************************************************************************************************
Ed è ora di mangiare 

e rassettare
 
Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani. Tutti hanno deciso di replicare queste ricette al più presto possibile. La prossima lezione sarà lunedì 17 febbraio 2014.

Pagine

*** Home ***




Registra il tuo sito nei motori di ricerca Aggregatore Il Bloggatore - Cucina Classifica blog di cucina e ricette Ricette di cucina Top blogs di ricette