mercoledì 18 gennaio 2017

Lezione di cucina casalinga italiana del 16 gennaio 2017

イタリアの家庭料理 2017年01月16日

16 gennaio 2017, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Scusciello (Zuppa d’uovo) ― スシエッロ(卵スープ)
― Manzo al sugo con noce moscata ― ナツメグソースのビーフ
― Patate e peperoni secchi ― ジャガイモとドライピーマン


 Scusciello (Zuppa d’uovo) 
スシエッロ(卵スープ)
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
250g di carne (manzo o petto di pollo) 肉(牛肉又は鶏ムネ肉)250g
½ cipolla 玉ねぎ 1/2個
1 carota 人参 一本
½ costa di sedano セロリ 1/2本
Sale 塩
6 uova piccole 卵(小) 6個
3 cucchiai di parmigiano パルメザンチーズ  大匙3 杯
Noce moscata ナツメグ 適量
Erbe aromatiche (prezzemolo- origano) 香草 (パセリ又はオレガノ) 適量

Preparazione
Far cuocere la carne con cipolla, carota, sedano e sale, a fuoco medio per 2 ore circa. Filtrare la zuppa, sfilettare la carne ed unirla alla zuppa. Sbattere le uova con il parmigiano, sale e noce moscata.
Far bollire la zuppa e versarvi le uova, far cuocere a fuoco medio mescolando di continuo con una frusta.
Quando le uova si sono rapprese, spegnere il fuoco e versare nei piatti, aggiungere alcune foglie di erba aromatica.

作り方
肉を玉ねぎ、人参、セロリと一緒に塩を加えて中火で約2時間茹でる。このスープを漉し肉をちぎってスープに入れる。卵にパルメザンチーズ、塩、ナツメグを加えて撹拌する。
スープを沸騰させ卵を流し込んで、ホイッパーでかき混ぜ続けながら中火で煮る。
卵が固まったら火を止め皿に入れて、選んだ香草を加える。


Manzo al sugo con noce moscata
ナツメグソースのビーフ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
300g di manzo 牛ももブロック 300g
2 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル  大匙2杯
Sale e noce moscata 塩、ナツメグ 適量
1 cucchiaio di capperi ケーパー  大匙1杯
1 cipolla 玉ねぎ 一個
1 scatola di pomodori 皮むきトマト缶 1缶
Vino bianco 白ワイン
Menta ミント

Preparazione
Mescolare sale e noce moscata e spolverare sul pezzo di manzo. Affettare la cipolla e farla soffriggere a fuoco debole con l’olio evo. Quando la cipolla diventa color oro, unire il manzo, aumentare il fuoco e far cuocere da tutti i lati.
Irrorare il vino bianco e far evaporare, aggiungere il pomodoro, un bicchiere di acqua, un rametto di menta ed i capperi e far cuocere a fuoco debole per 2 ore circa, se il sugo diventa denso, aggiungere ancora dell’acqua.
Togliere la carne dal sugo e dividerla in pezzi, passare il sugo al setaccio. Rimettere la carne nel sugo e far cuocere ancora 15 minuti.
Servire con un rametto di menta.

作り方
塩とナツメグを混ぜ合わせ、牛肉の上に振りかける。玉ねぎをスライスし、エクストラバージンオイルを使って弱火で炒める。玉ねぎがきつね色になったら、牛肉を加えて火を強くし、すべての面を焼く。
白ワインを振りかけて水分を飛ばし、トマト、コップ一杯の水、ミント一枝、ケーパーを加え弱火で約2時間煮る。ソースが濃くなりすぎるようであればさらに水を加える。
肉をソースから取出し細かく切り分けて、ソースは裏ごしする。肉を再びソースの中に入れてさらに15分間煮る ミントの枝を添えて食卓に供する。


Patate e peperoni secchi
ジャガイモとドライピーマン
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
6 peperoni secchi ドライピーマン 6個
3 grosse patate 大きめジャガイモ 3個
3 cucchiai d’olio evo エクストラバージンオイル  大匙3杯
1 spicchio di aglio ニンニク  1かけ
Sale qb 塩  適量

Preparazione
Far bollire le patate, non devono essere molto cotte. Sbucciarle e tagliarle a fette spesse 1,5 cm.
Far soffriggere nell’olio evo lo spicchio d’aglio tagliato a fettine, unire i peperoni secchi e farli soffriggere, i peperoni devono gonfiare leggermente. Toglierli dall’olio e aggiungere nell’olio le patate bollite tagliate a fette, far soffriggere da entrambi i lati, mettere nel piatto e sbricciolare sopra i peperoni soffritti, il sale e l’olio del soffritto.
作り方
ジャガイモを茹でる。茹ですぎないように注意。皮を剥き、1,5cm間隔でスライスする。スライスしたニンニクをエクストラバージンオイルで炒め、ドライピーマンを加えて、ピーマンがやや膨らむ位まで熱する。ピーマンをオイルから取り除き、スライスしたジャガイモを加えて両面を焼く。ジャガイモを更に盛り付けて、上からドライピーマンと塩、そして加熱時に使用したエクストラバージンオイルを振り掛ける。
Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato del pane veramente ottimo dalla sua panetteria. Grazie mille!
*********************************************************************************
Ed è ora di mangiare e rassettare
Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!! La prossima lezione sarà il terzo lunedì di febbraio 2017, giorno 20.
I malanni d'inverno si fanno sentire anche qua, siamo decimati! Tutti i partecipanti alla lezione di cucina ringraziano della vostra visita e Vi salutano!


martedì 20 dicembre 2016

Lezione di cucina del 19 dicembre 2016

イタリアの家庭料理 2016年12月19日
19 dicembre 2016, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Culingionis de patate ― ポテトのクリンジョーニス
― Salmone alla romagnola ― サーモンのロマーニャ風
― Fagioli in salsa alla veneto ― ヴェネト風うずら豆のスープ


Culingionis de patate 
 ポテトのクリンジョーニス
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
per la pasta 生地
150g di farina 小麦粉 150g 
1 cucchiaio di olio evo エクストラバージンオイル  大匙1杯
acqua tiepida qb 温水 適量
sale un pizzico 少量の塩
per il ripieno 詰め物
300g di patate ジャガイモ 300g
1 spicchio d'aglio ニンニク  1かけ
4 foglie di menta ミント 葉っぱ4枚
noce moscata ナツメグ 適量
3 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル  大匙2杯
2 cucchiai di parmigiano パルメザンチーズ  大匙2杯
sale e pepe 塩、胡椒
per il condimento ソース
300g di pomodoro トマト 300g
2 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル  大匙2杯
1 spicchio d’aglio ニンニク  1かけ
Menta, parmigiano qb ミント、パルメザンチーズ  適量 

Preparazione
Cuocere le patate con la buccia, in abbondante acqua salata. Impastare farina, olio e acqua. Mettere a riposare coperto con la pellicola per mezz'ora.
Scolare le patate, sbucciarle e schiacciarle con lo schiacciapatate. Aggiungere l'aglio e la menta tritati, l’ olio evo e il parmigiano. Aggiustare di sale e pepe, unire una grattata di noce moscata e mescolare bene. Lasciare raffreddare.
Stendere la sfoglia, tagliare dei dischetti di circa 6cm di diametro. Mettere nel mezzo una cucchiaio di ripieno e chiudere a mezzaluna sigillando bene i bordi.
Soffriggere nell’olio lo spicchio d’aglio, unire il pomodoro, la menta ed il sale. Far cuocere per 20 minuti circa.
Cuocere per qualche minuto, in acqua bollente salata, i culingionis. Scolarli e condirli con sugo di pomodoro, parmigiano e menta.

作り方
塩を加えた多めのお湯で皮付きのジャガイモを茹でる。小麦粉、エクストラバージンオイル、水を一緒に捏ね上げる。ラップで覆い30分間寝かせる。
ジャガイモを湯から上げて水を切り、皮をむいてポテト・マッシャーでつぶす。細切れのニンニクとミント、エクストラバージンオイル、パルメザンチーズを加える。塩・胡椒で味を整え、おろしたナツメグを加えてよく混ぜ合わせる。これを冷ます。
生地を延ばして直径約6cmの円盤に切り分ける。この中心に詰め物を大匙一杯置き、半月形に折り曲げて端をきちんと閉じる。
オイルでニンニクを炒め、トマト、ミント、塩を加える。約20分間炒める。
塩を加え沸騰させた湯でクリンジョーニスを数分間茹でる。湯から上げ水切りをして、トマト、パルメザンチーズ、ミントを加えて完成させる。

Salmone alla romagnola
サーモンのロマーニャ風 
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
6 fette di salmone サーモン 6枚
farina qb 小麦粉 適量
2 tuorli d’uovo sodo ゆで卵黄 2個
3 cucchiai di pangrattato パン粉 大匙3杯
1 limone レモン 一個
prezzemolo パセリ
3 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル  大匙3杯
sale, pepe 塩、胡椒

Preparazione
Lavare e asciugare le fette di salmone, salarle e peparle, infarinarle e soffriggerle nell’olio.
Disporre le fette di pesce in una teglia ricoperta da carta forno, sbriciolare sopra i tuorli tritati e amalgamati con il pangrattato, il prezzemolo tritato, sale e pepe. Passare il pesce in forno preriscaldato a 200°C per 10 minuti circa. Prima di servirlo spremere sopra il succo del limone.

作り方
サーモンの切り身を洗って水分をとり、塩・胡椒をして小麦粉をまぶし、エクストラバージンオイルで炒める。
オーブンペーパーを敷いたオーブン皿にこの魚の切り身を並べ、その上にパン粉、みじん切りしたパセリ、塩、胡椒と混ぜ合わせ、細かく砕いた卵の黄身を振りかける。200℃に加熱したオーブンでこれを約10分間焼く。食卓に供す前に、レモン汁を上に絞りかける。

Fagioli in salsa alla veneto 
 ヴェネト風うずら豆のスープ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
400g fagioli in scatola うずら豆水煮 400g
5 acciughe sotto sale 塩漬けアンチョビー 5片
1 spicchi d’aglio ニンニク  1かけ
prezzemolo qb パセリ 適量
100ml d’aceto di vino ワインビネガー 100ml
3 cucchiai d’olio evo エクストラバージンオイル  大匙3杯
Sale e pepe qb 塩、胡椒

Preparazione
Lavare e togliere la lisca e la pelle alle acciughe. Soffriggere nell’olio l’aglio ed il prezzemolo tritato, aggiungere le acciughe spezzettate e farle rosolare brevemente.
A fuoco medio, unire l’aceto ed il pepe e mescolare bene, continuare la cottura per circa 10 minuti.
Scolare i fagioli e metterli in una ciotola, unire la salsa di aceto e mescolare bene per unificare il sapore, aggiustare di sale. Lasciar riposare per almeno 30 minuti prima di servire in tavola.
I fagioli in salsa sono ottimi sia caldi che freddi.

作り方
アンチョビーを洗い骨抜きする。エクストラバージンオイルでニンニク、みじん切りしたパセリを炒め、細かく切ったアンチョビーを加えて素早くきつね色に炒める。
中火でワインビネガーと胡椒を加え、よく混ぜて約10分間煮込み続ける。
うずら豆を水切りし、ボールに入れてビネガーソースを加え、味を均等にするようよく混ぜて塩で味を整える。食卓に供す前に30分以上寝かす。
うずら豆のスープは、温かくても冷たくても非常においしい。


Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato del pane veramente ottimo dalla sua panetteria. Grazie mille!
Io ho fatto il mio pane pugliese ed ho portato un vasetto di marmellata di bergamotto, uno di confettura di pera ed uno di nutella. Ci siamo leccati il cucchiaino :)
*********************************************************************************
Ed è ora di mangiare

e rassettare

Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!! La prossima lezione sarà il terzo lunedì di gennaio 2017, giorno 16.
Oggi, eravamo in pochi, i malanni d'inverno si fanno sentire anche qua. Tutti i partecipanti alla lezione di cucina ringraziano della vostra visita e Vi salutano!


mercoledì 23 novembre 2016

Lezione di cucina del 21 novembre 2016

イタリアの家庭料理 2016年11月21日
21 novembre 2016, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Gnocchetti con fagioli ―うずら豆とニョッキ
― Pollo in salsa d’uovo ― エッグソース和えチキン
― Torta di pane e verdura ― パンと野菜のタルト


Gnocchetti con fagioli
うずら豆とニョッキ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
250g di farina 小麦粉 250g
80g di pane grattugiato パン粉80g 
sale 塩
30g di burro バター 30g
acqua calda qb 湯 適量
400g di fagioli borlotti in scatola うずら豆水煮 400g
40g di burro バター 40g
1 carota 人参 一本
1 costa di sedano セロリ 一本
1 spicchio di aglio ニンニク  1かけ
1 cipolla piccola 小玉ねぎ 一個
10 pomodorini ミニトマト  10個
sale e peperoncino 塩、唐辛子
prezzemolo パセリ

Preparazione
Versare acqua fredda in una pentola e aggiungere le verdure e il burro, tutto a freddo. Cuocere a fuoco lento per circa 90 minuti, unire i fagioli ben sgocciolati e far cuocere ancora 15 minuti. Aggiustare di sale.
Mettere la farina in una ciotola, al centro il pane, il sale e il burro; versare sul pane dell’acqua calda. Lasciare raffreddare, impastare il tutto velocemente e far riposare l'impasto, coperto con una ciotola, per 10-15 minuti.
Allungare l’impasto formando dei cordoncini dal diametro di 4mm circa, tagliarli a 1cm circa e formare gli gnocchetti.
Cuocere gli gnocchetti in acqua bollente salata. Scolarli appena salgono in superficie, e aggiungerli al sugo con i fagioli, il sugo deve essere un poco liquido. Cospargere il peperoncino ed un poco di prezzemolo e servire.
作り方
鍋に水を入れ、温めないで野菜とバターを加える。約90分間弱火で茹で、よく水を切ったうずら豆を加えてさらに15分間茹でる。塩味を調える。
ボールに小麦粉を入れ、その中央にパン粉、塩、バターを入れる;パン粉の上にお湯を加える。
これを冷まし、全部を素早く捏ねて、ボールを覆い生地を10〜15分間寝かす。
生地を延ばし直径4㎜程の小さな棒状にして、これを約1㎝にカットしてニョッキを作る。
塩を加えて沸騰させた湯でニョッキを茹でる。水面に浮いてきたらすぐ水切りをして、うずら豆と一緒にソースに加える。ソースの水分が残っていなければならない。唐辛子とパセリを少々加えて食卓に供す。

Pollo in salsa d’uovo
 エッグソース和えチキン
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
800g di petto di pollo 鶏むね肉 800g
erbe aromatiche qb 香草 適量 
1 cipolla 玉ねぎ 一個
30g di burro バター 30g
3 cucchiai d'olio evo エクストラバージンオイル  大匙3杯
200ml di brodo di dado ブイヨンスープ 200ml
1 cucchiaio di farina 小麦粉 大匙1杯 
2 tuorli 卵黄 2個 
1/2 limone レモン 半分
Sale e pepe 塩、胡椒

Preparazione
Togliere il grasso in eccesso del pollo, lavarlo e tagliarlo a pezzi regolari. Lavare e legare insieme le erbe aromatiche, tagliare a fette la cipolla.
In una padella fa sciogliere il burro e l'olio evo, unire la farina e mescolare con un cucchiaio di legno per non far formare grumi, quando prenderà il colore ambrato, unire man mano nella padella 1/2 bicchiere di brodo tiepido e mescolare.
Quando inizia a sobbollire, aggiungere le erbe aromatiche e la cipolla e farle ammorbidire, unire i pezzi di pollo, sale e pepe e cuocere col coperchio. Far cuocere per 20 minuti circa, capovolgendo di tanto in tanto i pezzi di pollo nella padella, se il sughetto si asciuga, aggiungere un poco di brodo.
Mescolare con una forchetta il tuorlo con il succo di mezzo limone, togliere la padella dal fuoco ed irrorare il pollo con la salsina d'uovo, mescolare bene senza far rapprendere l'uovo, si deve solo creare una densa salsina. Travasare nel piatto da portata e mangiare caldo.
Lo stesso procedimento si può adottare anche per la carne di agnello, o vitello tagliati a piccoli pezzi.
作り方
鶏肉の不要な脂身を取り除き、鶏肉を洗って、ちょうどよい大きさに切り分ける。これを洗って香草と一緒に結わえ、玉ねぎをスライスに切る。
フライパンで、バターとエクストラバージンオイルを溶かし、小麦粉を加えて球ができないよう木のスプーンで混ぜ、琥珀色になったら、フライパンにぬるめのブイヨンスープ1/2を徐々に入れて混ぜる。
煮立ってきたら香草と玉ねぎを加えて柔らかくし、鶏肉を入れて塩・胡椒を加えてふたをして煮る。フライパンの中で鶏肉を時々裏返しながら約20分間煮る、ソースが煮詰まるようであればブイヨンスープを少し加える。フォークを使って卵の黄身をレモン汁と混ぜ合わせ、フライパンを火からおろして、このエッグソース流し掛け、卵が固まらないように混ぜて、濃いソースだけを作るようにする。食卓用の皿に盛り、温かいうちに食す。 この作り方は細かくカットした子羊肉または子牛にも使える。

Torta di pane e verdura
パンと野菜のタルト
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
150g di pane raffermo 日の経ったパン 150g  
25g di farina debole 小麦粉を25g 
25g di farina di mais コーンミール 25g
1 uovo 卵 一個
100g di spinaci ほうれん草 100g
1 cipolla piccola 小玉ねぎ 一個
prezzemolo qb パセリ 適量 
1 cucchiaino di zucchero 砂糖 小匙1 杯
2 cucchiai di parmigiano パルメザンチーズ  大匙2杯
olio evo qb エクストラバージンオイル 適量
20g di burro バター 20g
un pizzico di cannella 少量のシナモン 
latte qb ミルク 適量
sale 塩
pangrattato パン粉 適量

Preparazione
Tagliare il pane a pezzi e metterlo in una ciotola, ricoprire il pane con il latte, lasciarlo in ammollo sino a quando avrà completamente assorbito il latte. Lavare e tagliare a piccoli pezzi gli spinaci e a fette sottili la cipolla, versarli in una padella e soffriggerli con il burro ed 1 cucchiaio d’olio evo.
Amalgamare le due farine, il parmigiano, il pane ben ammollato e sbriciolato, uovo, cannella, zucchero, il prezzemolo tritato e le verdure passate in padella, l’impasto non deve essere troppo morbido, se lo fosse, aggiungere un poco di pangrattato.
Foderare una teglia con carta forno, spolverare il fondo con un poco di pangrattato, e versare l’impasto. Livellare, versare sopra un poco d’olio evo, una spolverata di pangrattato e cuocere in forno preriscaldato a 200°C per 40 minuti circa. Lasciare raffreddare prima di togliere dallo stampo.
作り方
パンを小さくカットしてボールに入れ、パンを牛乳に浸して、牛乳が完全に完全しみ込んでなくなるまで漬けておく。ほうれん草を洗い小さく切り、玉ねぎを薄く切って、一緒にフライパンに入れ、バターそして大匙一杯のエクストラバージンオイルで炒める。
2種類の粉、パルメザンチーズ、十分に柔らかくして細かくちぎったパン、卵、シナモン、砂糖、細切れパセリ、フライパンで炒めた野菜を混ぜ合わせる。生地は柔らかすぎてはならず、柔らかすぎる場合はパン粉を少し加える。
オーブン皿にオープンペーパーを敷き、底にパン粉を少々敷いてそこに生地を流し込む。
高さを整え、上にエクストラバージンオイルを垂らし、パン粉を振りかけて、あらかじめ200℃に熱しておいたオーブンで約40分間焼く。金型から取り出す前に冷ます。

Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato del pane veramente ottimo dalla sua panetteria. Grazie mille!

*********************************************************************************
Ed è ora di mangiare

e rassettare

Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!! La prossima lezione sarà il terzo lunedì di dicembre, giorno 19.
Oggi, l'unico allievo maschio del corso era assente, tutte le signore ringraziano della vostra visita e Vi salutano!



martedì 18 ottobre 2016

Lezione di cucina del 17 ottobre 2016

イタリアの家庭料理 2016年10月17日
17 ottobre 2016, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Pasta alla Norma ― ノルマ風パスタ
― Gulasch di manzo ― ビーフ・グーラッシュ
― Patate in tecia  ― 浅鍋仕上げのポテト 


Pasta alla Norma
ノルマ風パスタ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
3 melanzane 茄子 3個
sale grosso 粗塩
olio per friggere 揚げ用サラダオイル 適量
350g di pomodori in scatola カットトマト 350g
3 cucchiai d'olio evo エクストラバージンオイル  大匙3杯
1 spicchio d'aglio ニンニク  1かけ
sale, basilico 塩、バジル
400g di maccheroni マカロニ 400g
ricotta qb リコッタチーズ 適量

Preparazione
Lavare, asciugare e affettare le melanzane senza sbucciarle, cospargerle con sale grosso e tenere da parte per 30 minuti circa. In una pentola far soffriggere l'aglio con l'olio evo, aggiungere pomodori, sale ed un poco di basilico e far cuocere per 15 minuti circa.
Mettere nell’acqua le fette di melanzana per togliere il sale in eccedenza, scolarle ed asciugarle con carta da cucina, friggerle in olio caldo e far sgocciolare bene l'olio di frittura. Lasciare intere 6 fette di melanzane fritte e tagliare ogni altra fetta in 3 pezzi per lungo.
Cuocere i maccheroni in acqua bollente salata. In una grande padella versare 2/3 di sugo di pomodoro, unire le melanzane a pezzi, i maccheroni cotti al dente e scolati, e la ricotta sbriciolata con le mani, far insaporire per qualche minuto, spegnere il fuoco e impiattare. Sui maccheroni mettere un mestolo di sugo di pomodoro, una fetta di melanzana ed alcune foglie di basilico.
作り方
皮付きのナスを洗って乾かし、縦にスライスする。粗塩を振って、30分程置いておく。鍋にオリーブオイルとニンニクを入れて炒め、カットトマトと塩、バジル少々を加え、15分程炒める。
ナスを水に漬けて余分な塩を洗い流す。水切りしてキッチンペーパーで乾かし、加熱したサラダ油で揚げて、しっかりと油切りする。スライスしたナスのうち、6切れはそのまま残し、残りは三等分ずつにカットする。
塩を加えた熱湯でマカロニを茹でる。大きなフライパンにトマトソースの3分の2を加え、三等分にカットしたナス、アルデンテに茹でて湯切りしたマカロニ、手で粉々にしたリコッタチーズを入れて、数分加熱して味を染み渡らせてから火を止め、皿に盛り付ける。
マカロニの上からトマトソースお玉一杯分と、ナス一切れ、バジルの葉数枚を加える。


 Gulasch di manzo
 ビーフ・グーラッシュ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
500g di manzo 牛ももブロック  
300g 350g di passata di pomodoro トマトの裏ごし 
350g  1 cipolla 玉ねぎ 1個
brodo di dado qb ブイヨンスープ 適量
2 cucchiai di strutto ラード  大匙2杯
1 spicchio d'aglio ニンニク  1かけ
alloro, maggiorana qb ローリエ、マジョラム  適量
cumino, paprika qb クミン、パプリカ  適量
aceto, sale qb ワインビネガー、塩 適量
1 limone レモン 1個

Preparazione
Mettere in una padella lo strutto, la cipolla tritata finemente e far soffriggere a fuoco basso. Insaporire con un poco di aceto ed un cucchiaino di paprika. Aggiungere la carne tagliata a grossi dadi e far soffriggere per qualche minuto, unire poi la passata di pomodoro, l'aglio, due foglie di alloro, un pizzico di cumino e un rametto di maggiorana ed un po' di scorza di limone grattugiata, 100ml di brodo di dado ed il sale.
Mescolare, incoperchiare il recipiente e lasciar cuocere a fuoco basso per 2 o 3 ore, fintanto che la carne diventi tenera, mescolando di tanto in tanto per evitare che si attacchi sul fondo. Se necessario, aggiungere del brodo.
A cottura ultimata, togliere l'aglio e le foglie di alloro, servire il gulasch ben caldo. E' ottimo con le patate in tecia.
作り方
フライパンにラード、みじん切りにした玉ねぎを入れ、弱火で炒める。ワインビネガー少々とパプリカ小さじ一杯で味付けをする。大きく角切りにした肉を加え数分炒め、トマトの裏ごし、ニンニク、ローリエ2枚、クミン一つまみ、マジョラム一枝、おろしたレモンの皮を少々、ブイヨンスープ100ml、そして塩を加える。容器にふたをして、弱火で2〜3時間、そこが焦げ付かないように時折混ぜて、肉が柔らかくなるまで煮込む。必要ならブイヨンスープを加える
煮込み終わったら、ニンニクとローリエの葉を取り除き、温かいクーラッシュを食卓に供する。
浅鍋仕上げのポテトと一緒に食すると最高。


Patate in tecia
浅鍋仕上げのポテト

Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
500g di patate ジャガイモ 500g
30g di strutto o burro ラード又はバター 30g
1 cipolla 玉ねぎ 1個
brodo di dado oppure acqua ブイヨンスープ又は水 適量
Sale e pepe 塩、胡椒 
Rosmarino ローズマリー 適量

Preparazione
Far bollire le patate in acqua bollente e sbucciarle. Soffriggere la cipolla affettata con lo strutto, quando diventa color oro, unire le patate: metà affettate e metà schiacciate con la forchetta. Salare e pepare e far cuocere a fuoco medio. Sulle patate si deve formare una crosticina. Se serve, aggiungere un poco di brodo o di acqua.
Aggiustare di sale ed unire alcuni aghi di rosmarino
作り方
沸騰する湯でジャガイモを茹で、皮をむく。スライスした玉ねぎをラードで炒め、きつね色になったらジャガイモを加える:半分はスライスにし、もう半分はフォークでつぶす。塩・胡椒を加え、中火で調理する。ジャガイモは表面に硬い薄皮ができるようにする。必要であれば、ブイヨンスープまたは水を少々加える。
塩で味を調え、ローズマリーの葉を適量加える。

Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato del pane veramente ottimo dalla sua panetteria. Grazie mille!

*********************************************************************************
Ed è ora di mangiare

e rassettare


Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!! La prossima lezione sarà il terzo lunedì di novembre, giorno 21.
Oggi, l'unico allievo maschio del corso era assente, tutte le signore ringraziano della vostra visita e Vi salutano!
 



Amici Blogger

Quanti mi vedono

  • Pensieri:
  • Incontri:

-Tempo in Giappone-
Pagine

*** Home ***




Registra il tuo sito nei motori di ricerca Aggregatore Il Bloggatore - Cucina Classifica blog di cucina e ricette Ricette di cucina Top blogs di ricette

Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non puo' pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 07.03.2001. L'Autore dichiara di non essere responsabile per i commenti inseriti nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell'immagine o dell'onorabilità di persone terze non sono da attribuirsi all'Autore, nemmeno se il commento viene espresso in forma anonima o criptata. Alcune delle foto presenti su questo blog sono state reperite in internet: chi ritenesse danneggiati i suoi diritti d'autore puo' contattarmi per chiederne la rimozione