martedì 17 maggio 2016

Lezione di cucina del 16 maggio 2016

イタリアの家庭料理 2016年5月16日
16 maggio 2016, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Tagliatelle con spinaci   ―  ホウレン草のタリアテッレ
― Maiale al vapore  ―  豚肉の蒸し焼き
― Patate con acciughe salate  ―  ポテトと塩漬けアンチョビ


Tagliatelle con spinaci 
ホウレン草のタリアテッレ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料 
°150 g di farina debole °薄力粉 150g
°150 g di semola °セモリナ粉150g
°100 g circa acqua tiepida °温水 100g 
°Poco sale °塩 少々
*600 ml di latte *ミルク 600ml
*15 g di aceto di mele *リンゴ酢 15g
70 g di pancetta ベーコン70 g
3 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル 大匙3杯
1 spicchio d’aglio ニンニク 1かけ
150 g di spinaci ほうれん草  150g
Sale e pepe 塩・胡椒  適量
Preparazione
Per la ricotta: (*) riscaldare il latte, quando bolle aggiungere l’aceto di mele e mettere il coperchio, dopo 15 minuti filtrare per togliere il siero. Tenere in frigo.
Per le tagliatelle: (°) Impastare le farine con l’acqua tiepida ed il sale, fare una palla e coprire con una ciotola. Mettere da parte per 15 minuti.
Stendere l’impasto e tagliare le tagliatelle lunghe 20 cm circa, far asciugare per 4~5 ore.
Lavare e tagliare in pezzi da 3~4 cm gli spinaci, tagliare a quadretti la pancetta, sbucciare l’aglio.
Nella padella soffriggere la pancetta e l’aglio, unire gli spinaci e far cuocere per 5 minuti, aggiungere la ricotta ed un poco di acqua calda e far cuocere 2~3 minuti.
Cuocere le tagliatelle in acqua salata, quanto risalgono a galla scolarle e unirle agli spinaci, far insaporire ed impiattare. Macinare un poco di pepe in ogni piatto.
作り方
リコッタのレシピ:(*)牛乳を温め、沸騰したらリンゴ酢を加えて蓋をする。15分程置いてから、濾して乳清を取り除く。冷蔵庫で保管する。
タリアテッレのレシピ:(°)薄力粉、セモリナ粉、温水、塩を捏ね合わせ、球体にまとめ、ボールで覆う。15分置いておく。
生地を伸ばして、20cm長にタリアテッレを切ってから、4-5時間乾燥させる。
ほうれん草を洗って3、4cm程に切り、ベーコンを角切りし、ニンニクの皮を剥く。
フライパンでエクストラバージンオイルとベーコンを炒め、ほうれん草を加えて5分加熱し、リコッタと少量の温水を加えて更に2-3分加熱する。 タリアテッレを塩水で茹で、水面に浮いてきたら水切りし、ほうれん草等と合わせて味を付け、皿に盛り付ける。各皿に挽いたコショウを振る。



Maiale al vapore 
豚肉の蒸し焼き
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
300 g di filetto di maiale 豚肉ヒレ ブロック300g
100 ml di vino bianco 白ワイン100ml
2 cucchiaio di olio evo エクストラバージンオイル 大匙2杯
Salvia, rosmarino, aglio セージ、ローズマリー、ニンニク 適量
Sale e pepe 塩・胡椒  適量
Preparazione
Tagliare il maiale in 6 fette, salare e pepare. Tritare la salvia, il rosmarino e l’aglio e cospargere le fette di maiale da entrambi i lati.
In una padella versare l’olio evo e mettere a cuocere, a fuoco lento, le fette di maiale facendole soffriggere da tutti e due i lati.
Unire nella padella 70 ml di vino bianco e 50 ml di acqua, mettere il coperchio e far cuocere il maiale a fuoco lento. Quando il liquido si sarà evaporato, unire il resto del vino, far prendere il sapore, spegnere il fuoco.  Mangiare subito.

作り方
豚肉ヒレを六枚に切り、塩コショウを振る。セージ、ローズマリー、ニンニクをみじん切りにし、豚肉の両面に降り付ける。
フライパンにエクストラバージンオイルを入れ、弱火で豚肉の両面を焼く。
フライパンに白ワイン70mlと水50mlを加え、蓋をして弱火で加熱する。水分が蒸発したら、白ワインの残りを加えて味を付け、火を止める。 出来立てを食する。



Patate con acciughe salate
 ポテトと塩漬けアンチョビ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
3 patate grandi 大ジャガイモ 3個
6 acciughe salate アンチョビ 六匹
4 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル 大匙4杯
1 spicchio d'aglio ニンニク 1かけ
prezzemolo パセリ 適量
sale 塩  適量

Preparazione
Togliere la lisca alle acciughe, lavarle, asciugarle con carta da cucina e tagliarle a piccoli pezzi. Lessare le patate, sbucciarle, tagliarle a fette spesse circa un centimetro, e disporle in un piatto. Scaldare in una padella l'olio, sciogliervi bene le acciughe e versare sulle patate. Tritare l'aglio e il prezzemolo e cospargere le patate. Lasciare da parte per 30 minuti per far prendere il sapore.

作り方
アンチョビの背骨を取り除いて洗い、キッチンペーパーで水気を拭き取って、細かくカットする。ジャガイモを茹で、皮を剥き、1cm程の厚さに切って皿に盛り付ける。
フライパンでエクストラバージンオイルを注ぎ弱火で温め、アンチョビを加えてほぐす。ニンニクとパセラをみじん切りし、ジャガイモに振り掛ける。 30分ほど置いておき、味を染み込ませる。
Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato, dalla sua panetteria, del pane veramente ottimo.
**********************************************************************************************************************

Ed è ora di mangiare 
e rassettare
 Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!!
La prossima lezione sarà lunedì 20 giugno 2016.  

martedì 19 aprile 2016

Lezione di cucina del 18 aprile 2016

イタリアの家庭料理 2016年4月18日
20 aprile 2016, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)

Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Zuppa di patate e maiale ― ポテトと豚肉のスープ
― Calzoni di verdure ― 野菜のカルツォーネ
― Cantucci di Prato ― プラートのカントゥッチ


Zuppa di patate e maiale 
ポテトと豚肉のスープ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
300 g di maiale a fette sottili 豚薄切り肉300g
500 g di patate ジャガイモ 500g
50 g di piselli グリンピース50g
2 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル 大匙2杯
½ dato da brodo ブイヨン ½個 
½ cipolla 玉葱 ½個
1 peperoncino 唐辛子 1本
2 foglie di alloro ローリエの葉 2枚
Sale e pepe 塩・胡椒  適量
Vino bianco 白ワイン 適量

Preparazione

Versare l’olio in una pentola e soffriggere la cipolla affettata ed il peperoncino, unire la carne di maiale e far insaporire. Sfumare con un poco di vino bianco. Unire le patate sbucciate e tagliate a pezzi, i piselli, l’alloro, il sale, il dado, coprire tutti gli ingredienti con acqua calda e far cuocere a fuoco debole per 15 minuti circa con coperchio. Controllare la cottura delle patate. Aggiustare di sale ed unire il pepe.
作り方
鍋にエクストラバージンオイルを入れて、スライスした玉ねぎと唐辛子を炒め、豚肉を加えて味を染み込ませる。白ワインを少々加え、アルコールを飛ばす。皮を剥いてカットしたジャガイモ、グリンピース、ローリエの葉、塩、ブイヨンを加え、全ての材料が浸る程の熱湯を注ぐ。蓋をして弱火で15分ほど加熱する。ジャガイモの火の通りを確認する。塩と胡椒で味を調える。

Calzoni di verdure
 野菜のカルツォーネ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
250 g di farina debole 薄力粉 250g
1 uovo 卵 1個
30 g di strutto o burro ラード又はバター 30g
50 g di acqua 水 50g
Poco sale 塩 少々
Uovo ed acqua per spennellare 塗り用の卵と水
100 g di spinaci ほうれん草  100g
Olio evo qb エクストラバージンオイル 適量
1 peperoncino 唐辛子  1本
1 spicchio d’aglio ニンニク 1かけ
Poco sale 塩 少々
12 olive olive オリーブ 12個

Preparazione
Impastare la farina, lo strutto, l’uovo, l’acqua ed il sale, formare una palla e avvolgerla nella pellicola. Tenere da parte.
Lavare e asciugare con carta da cucina gli spinaci, tagliare a pezzi da 3 cm e mettere in una ciotola, versare 1 cucchiaio d’olio evo, il peperoncino, l’aglio schiacciato ed il sale e tenere da parte per 1 ora.
Strizzare gli spinaci e soffriggere con 1 cucchiaio d’olio, far raffreddare.
Stendere l’impasto e tagliare 12 dischi da 15cm circa. Mettere su ogni disco un poco di spinaci e 2 olive snocciolate. Piegare in due il disco, chiudere bene i bordi, premendo con le dita e poi con i rebbi di una forchetta. Spennellare con uovo ed acqua, forare la superficie ed infornare a 180°C per 20~30 minuti circa, devono diventare color oro.
Avvolgere in un canovaccio e far raffreddare. Sono ottimi il giorno dopo.
作り方
薄力粉、ラード 、卵、水、塩を混ぜて球を作り、ラップで包む。脇へ置いておく。
ほうれん草を洗ってキッチンペーパーで水気を拭き、3cmほどにカットしてボールに入れ、エクストラバージンオイル、唐辛子、潰したニンニク、塩を加え、1時間ほど脇へ置いておく。
ほうれん草を絞り、大匙1杯のエクストラバージンオイルで炒め、熱を冷ます。
生地を伸ばして、直径約15cmの円盤を12個切り出す。各円盤の上にほうれん草少々と種を除いたオリーブを2個乗せる。円盤を2つ折りにして、端を指で押し、そしてフォークの先でよく閉じる。卵と水を塗り、表面に穴を開けて、180℃のオーブンに
20分~30分入れて焼き、黄金色にする。 布きんに包んで、熱を冷ます。次の日に食べるととても美味しい。

Cantucci di Prato  
プラートのカントゥッチ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
100 g di mandorle アーモンド 100g
2 uova 卵 2個
150 g di zucchero 砂糖 150g
250~300 g di farina debole 薄力粉 250~300g
1 cucchiaino di lievito per dolci ケーキ用イースト菌 小匙1杯
1 cucchiaino di aroma arancia オレンジの皮をおろしたもの 小匙1杯
1 cucchiaio di olio evo エクストラバージンオイル 大匙1杯
5 gocce di essenza di vaniglia バニラ・エッセンス 5滴
Poco sale 塩 少々
½ uovo per spennellare 塗り用の卵 ½個

Preparazione 
Lavare le mandorle, asciugarle con carta da cucina e passarle per 10 minuti in forno a 150°C, appena fredde tagliarle grossolanamente.
Mescolare le uova con lo zucchero, unire farina, lievito, aroma arancia, olio, essenza di vaniglia e un pizzico di sale. Impastare bene ed aggiungere le mandorle. Dividere in quattro parti, allungare e spennellare con uovo sbattuto. Cuocere in forno a 190°C per 20 minuti circa. Tagliare in diagonale ogni 2 cm, rimettere nella teglia i biscotti e far cuocere per 5 minuti.
作り方
アーモンドを洗い、キッチンペーパーで水気を拭き取ってから、150度のオーブンで10分焼く。冷めたら大まかにカットする。
卵と砂糖を混ぜてから、薄力粉、イースト菌、オレンジの皮をおろしたもの、エクストラバージンオイル、バニラ・エッセンスと塩を加える。よく混ぜ合わせてから、アーモンドを加える。生地を四等分し、細長い形に伸ばして、溶き卵を表面に塗る。190度のオーブンで20分程焼く。2 cmずつの間隔で斜めにカットし、オーブンに戻して更に5分焼く。

Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato, dalla sua panetteria del pane con frutta secca, veramente ottimo.
**********************************************************************************************************************
Ed è ora di mangiare 
e rassettare

Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!!
La prossima lezione sarà lunedì 16 maggio 2016.



martedì 15 marzo 2016

Lezione di cucina del 14 marzo 2016

イタリアの家庭料理 2016年3月14日
14 marzo 2016, secondo lunedì del mese, il terzo lunedì è festivo per questo la lezione è stata anticipata di una settimana, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Cappelletti ferraresi ― フェッラーラ風カッペッレッティ
― Insalata di pollo e maiale ― チキンと豚肉サラダ
― Torta di riso di Siena ― シエナのライスケーキ


Cappelletti ferraresi   
フェッラーラ風カッペッレッティ 
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
150gr farina debole 薄力粉 150g
½ uovo 卵 1/2個
40gr acqua tiepida ぬるま湯 40g
70gr di ricotta リコッタチーズ 70g
60gr di pollo e maiale bollito 茹でた鶏肉と豚肉 60g
15gr di parmigiano パルメザンチーズ 15g
½ uovo 卵 1/2個
Noce moscata, sale ナツメグ、塩
300gr di pomodoro in scatola 角切りトマト 300g
1 cucchiaio di olio evo エクストラバージンオイル 大匙1杯
10gr di burro バター 10g
sale  塩
cipolla, basilico 玉葱、バシル
sedano, carote, lauro  セロリ、ニンジン、月桂樹の葉
zucchero e parmigiano 砂糖、パルメザンチーズ

Preparazione
Per il brodo: Far bollire 1,5 litri di acqua con 350gr di pollo e maiale, sedano, cipolla, carota, 2 foglie di lauro e sale. Mettere da parte la carne, filtrare il brodo.
Ripieno: Tritare finemente 60g di pollo e maiale, unire la ricotta, parmigiano, uovo, noce moscata e sale, mescolare bene e tenere in frigo.
Sughetto di pomodoro: Soffriggere alcune fette di cipolla nell’olio evo e burro, aggiungere il pomodoro, sale e zucchero e cuocere per 20 minuti circa. Unire il basilico e spegnere il fuoco.
Per i cappelletti: Impastare la farina con l’uovo e l’acqua tiepida, formare una palla e far riposare per 10 minuti.
Stendere l’impasto e tagliare dei quadrati di 4cm circa, mettere in ogni quadrato un poco di ripieno, piegare a triangolo e formare il cappelletto.
Cuocere i cappelletti nel brodo per 2 minuti circa, toglierli dal brodo e condire con il sughetto di pomodoro e parmigiano.
 作り方
煮出し汁用:1,5リットルの水に、350gの鶏肉と豚肉、セロリ、玉葱、ニンジン、月桂樹の葉2枚と塩を入れて茹でる。肉は脇に置いておき、煮出し汁を濾す。
詰め物:鶏肉と豚肉60gを細かく刻み、リコッタチーズ、パルメザンチーズ、卵、ナツメグ、塩を加えて、良く混ぜ、冷蔵庫に保管する。
トマトソース:エクストラバージンオイルとバターで何枚かの玉葱のスライスを炒め、トマト、塩、砂糖を加えて、20分間ほど煮る。バジルを加えて火を消す。
カッペッレッティ用:薄力粉と卵、ぬるま湯を捏ね合わせ、生地をボール状にまとめて10分寝かせる。生地を延ばして4cm四方にカットし、それぞれに少々の詰め物を入れ、三角形に折ってカッペッレッティを作る。
煮出し汁でカッペッレッティを2分間ほど煮込み、煮込み汁から取出してトマトソースとパルメザンチーズで味付けをする。

Insalata di pollo e maiale
 チキンと豚肉サラダ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
250gr pollo e maiale bolliti 茹でた鶏肉と豚肉 250g
Basilico, menta, pepe qb バシル、ミント、胡椒  適量
½ cipolla piccola 小玉葱 1/2個
1 spicchio d’aglio ニンニク 1かけ
1 cucchiaini di capperi sotto sale ケーパーの塩づけ 小匙1杯
2 acciughe sotto sale 塩漬けアンチョビ 2匹
1 cetriolo sottaceto ピクルス 1本
1 cucchiaio di aceto di vino ウインビネガー 大匙1杯
2 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル 大匙2杯

Preparazione
Tagliare a pezzi il pollo e il maiale bolliti e mettere in una ciotola. Spezzettare con le mani il basilico e la menta, tritare la cipolla e l’aglio, affettare il cetriolo, lavare e asciugare capperi ed acciughe e versare tutto nella ciotola. Mescolare aceto, olio e pepe e unire al pollo e maiale.
Tenere in frigo almeno per 1 ora.

作り方
茹でた鶏肉と豚肉を細切れにしてボールに入れる。バジル、ミントを手でちぎり、玉葱とニンニクを細切れに、キュウリを薄く切り、ケーパーとアンチョビを洗って水を切り、ボールに全ての具材を入れる。ビネガー、オイル、胡椒を混ぜて、鶏肉と豚肉に加える。
冷蔵庫に1時間以上保管する。 


Torta di riso di Siena 
 シエナのライスケーキ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
150gr di riso cotto 炊き米  150g
100gr di zucchero semolato グラニュー糖 100g
300ml di latte 牛乳 300ml
35gr di burro バター  35g
1 ½ uovo 卵 1.5個
40gr di arancia canditi オレンジピールドレン 40g
20gr di uva passa 干しブドウ  20g
10gr di pinoli 松の実  10g
1 cucchiaino di aroma arancia オレンジの皮をおろしたもの 小さじ1杯
5 gocce di essenza di vaniglia バニラ・エッセンス 5滴
Zucchero a velo qb パウダーシュガー  適量

Preparazione
Versare in una pentola il latte e lo zucchero e portare ad ebollizione, aggiungere il riso e mescolare, far cuocere sino a quando il riso ha assorbito tutto il latte. Far raffreddare.
Tagliare in piccoli pezzi i canditi, l’uva passa ed i pinoli. Far ammorbidire il burro a temperatura ambiente.
Aggiungere al riso le uova, i canditi, l’uva passa, i pinoli, aroma arancio, la vaniglia ed il burro, mescolare bene e versare in una teglia di 18cm ricoperta da carta forno.
Cuocere per 20 minuti circa a 200°C, fare la prova stecchino.
Farla raffreddare e spolverare con zucchero a velo.

作り方
鍋に牛乳と砂糖を入れ沸騰させて、米を加え、牛乳がすべて浸み込むまで煮る。熱を冷ます。
砂糖漬け果実、干しブドウ、松の実を細切れにする。バターを常温で柔らかくする。
米に、卵、砂糖漬け果実、干しブドウ、松の実、オレンジの皮をおろしたもの、バニラ・エッセンス、バターを加え、良く混ぜてクッキングシートーを敷いた18cmのオーブン皿に流し込む。
200℃で約20分間焼き、爪楊枝で焼き具合を確かめる。
熱を冷まし、パウダーシュガーを振りかける。


 
Il brodo di cottura dei cappelletti lo abbiamo usato come consommé, abbiamo solo aggiunto una grattatina di pepe nero. Ottimo!

Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato, dalla sua panetteria del pane con frutta secca, veramente ottimo.
**********************************************************************************************************************
Ed è ora di mangiare 

e rassettare
Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!!
La prossima lezione sarà lunedì 18 aprile 2016.  





Amici Blogger

Quanti mi vedono

  • Pensieri:
  • Incontri:

-Tempo in Giappone-
Pagine

*** Home ***




Registra il tuo sito nei motori di ricerca Aggregatore Il Bloggatore - Cucina Classifica blog di cucina e ricette Ricette di cucina Top blogs di ricette

Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non puo' pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 07.03.2001. L'Autore dichiara di non essere responsabile per i commenti inseriti nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell'immagine o dell'onorabilità di persone terze non sono da attribuirsi all'Autore, nemmeno se il commento viene espresso in forma anonima o criptata. Alcune delle foto presenti su questo blog sono state reperite in internet: chi ritenesse danneggiati i suoi diritti d'autore puo' contattarmi per chiederne la rimozione