martedì 19 aprile 2016

Lezione di cucina del 18 aprile 2016

イタリアの家庭料理 2016年4月18日
20 aprile 2016, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Mainichi (del quotidiano nazionale Mainichi)

Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Zuppa di patate e maiale ― ポテトと豚肉のスープ
― Calzoni di verdure ― 野菜のカルツォーネ
― Cantucci di Prato ― プラートのカントゥッチ


Zuppa di patate e maiale 
ポテトと豚肉のスープ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
300 g di maiale a fette sottili 豚薄切り肉300g
500 g di patate ジャガイモ 500g
50 g di piselli グリンピース50g
2 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル 大匙2杯
½ dato da brodo ブイヨン ½個 
½ cipolla 玉葱 ½個
1 peperoncino 唐辛子 1本
2 foglie di alloro ローリエの葉 2枚
Sale e pepe 塩・胡椒  適量
Vino bianco 白ワイン 適量

Preparazione

Versare l’olio in una pentola e soffriggere la cipolla affettata ed il peperoncino, unire la carne di maiale e far insaporire. Sfumare con un poco di vino bianco. Unire le patate sbucciate e tagliate a pezzi, i piselli, l’alloro, il sale, il dado, coprire tutti gli ingredienti con acqua calda e far cuocere a fuoco debole per 15 minuti circa con coperchio. Controllare la cottura delle patate. Aggiustare di sale ed unire il pepe.
作り方
鍋にエクストラバージンオイルを入れて、スライスした玉ねぎと唐辛子を炒め、豚肉を加えて味を染み込ませる。白ワインを少々加え、アルコールを飛ばす。皮を剥いてカットしたジャガイモ、グリンピース、ローリエの葉、塩、ブイヨンを加え、全ての材料が浸る程の熱湯を注ぐ。蓋をして弱火で15分ほど加熱する。ジャガイモの火の通りを確認する。塩と胡椒で味を調える。

Calzoni di verdure
 野菜のカルツォーネ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
250 g di farina debole 薄力粉 250g
1 uovo 卵 1個
30 g di strutto o burro ラード又はバター 30g
50 g di acqua 水 50g
Poco sale 塩 少々
Uovo ed acqua per spennellare 塗り用の卵と水
100 g di spinaci ほうれん草  100g
Olio evo qb エクストラバージンオイル 適量
1 peperoncino 唐辛子  1本
1 spicchio d’aglio ニンニク 1かけ
Poco sale 塩 少々
12 olive olive オリーブ 12個

Preparazione
Impastare la farina, lo strutto, l’uovo, l’acqua ed il sale, formare una palla e avvolgerla nella pellicola. Tenere da parte.
Lavare e asciugare con carta da cucina gli spinaci, tagliare a pezzi da 3 cm e mettere in una ciotola, versare 1 cucchiaio d’olio evo, il peperoncino, l’aglio schiacciato ed il sale e tenere da parte per 1 ora.
Strizzare gli spinaci e soffriggere con 1 cucchiaio d’olio, far raffreddare.
Stendere l’impasto e tagliare 12 dischi da 15cm circa. Mettere su ogni disco un poco di spinaci e 2 olive snocciolate. Piegare in due il disco, chiudere bene i bordi, premendo con le dita e poi con i rebbi di una forchetta. Spennellare con uovo ed acqua, forare la superficie ed infornare a 180°C per 20~30 minuti circa, devono diventare color oro.
Avvolgere in un canovaccio e far raffreddare. Sono ottimi il giorno dopo.
作り方
薄力粉、ラード 、卵、水、塩を混ぜて球を作り、ラップで包む。脇へ置いておく。
ほうれん草を洗ってキッチンペーパーで水気を拭き、3cmほどにカットしてボールに入れ、エクストラバージンオイル、唐辛子、潰したニンニク、塩を加え、1時間ほど脇へ置いておく。
ほうれん草を絞り、大匙1杯のエクストラバージンオイルで炒め、熱を冷ます。
生地を伸ばして、直径約15cmの円盤を12個切り出す。各円盤の上にほうれん草少々と種を除いたオリーブを2個乗せる。円盤を2つ折りにして、端を指で押し、そしてフォークの先でよく閉じる。卵と水を塗り、表面に穴を開けて、180℃のオーブンに
20分~30分入れて焼き、黄金色にする。 布きんに包んで、熱を冷ます。次の日に食べるととても美味しい。

Cantucci di Prato  
プラートのカントゥッチ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
100 g di mandorle アーモンド 100g
2 uova 卵 2個
150 g di zucchero 砂糖 150g
250~300 g di farina debole 薄力粉 250~300g
1 cucchiaino di lievito per dolci ケーキ用イースト菌 小匙1杯
1 cucchiaino di aroma arancia オレンジの皮をおろしたもの 小匙1杯
1 cucchiaio di olio evo エクストラバージンオイル 大匙1杯
5 gocce di essenza di vaniglia バニラ・エッセンス 5滴
Poco sale 塩 少々
½ uovo per spennellare 塗り用の卵 ½個

Preparazione 
Lavare le mandorle, asciugarle con carta da cucina e passarle per 10 minuti in forno a 150°C, appena fredde tagliarle grossolanamente.
Mescolare le uova con lo zucchero, unire farina, lievito, aroma arancia, olio, essenza di vaniglia e un pizzico di sale. Impastare bene ed aggiungere le mandorle. Dividere in quattro parti, allungare e spennellare con uovo sbattuto. Cuocere in forno a 190°C per 20 minuti circa. Tagliare in diagonale ogni 2 cm, rimettere nella teglia i biscotti e far cuocere per 5 minuti.
作り方
アーモンドを洗い、キッチンペーパーで水気を拭き取ってから、150度のオーブンで10分焼く。冷めたら大まかにカットする。
卵と砂糖を混ぜてから、薄力粉、イースト菌、オレンジの皮をおろしたもの、エクストラバージンオイル、バニラ・エッセンスと塩を加える。よく混ぜ合わせてから、アーモンドを加える。生地を四等分し、細長い形に伸ばして、溶き卵を表面に塗る。190度のオーブンで20分程焼く。2 cmずつの間隔で斜めにカットし、オーブンに戻して更に5分焼く。

Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato, dalla sua panetteria del pane con frutta secca, veramente ottimo.
**********************************************************************************************************************
Ed è ora di mangiare 
e rassettare

Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!!
La prossima lezione sarà lunedì 16 maggio 2016.



martedì 15 marzo 2016

Lezione di cucina del 14 marzo 2016

イタリアの家庭料理 2016年3月14日
14 marzo 2016, secondo lunedì del mese, il terzo lunedì è festivo per questo la lezione è stata anticipata di una settimana, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Mainichi (del quotidiano nazionale Mainichi)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Cappelletti ferraresi ― フェッラーラ風カッペッレッティ
― Insalata di pollo e maiale ― チキンと豚肉サラダ
― Torta di riso di Siena ― シエナのライスケーキ


Cappelletti ferraresi   
フェッラーラ風カッペッレッティ 
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
150gr farina debole 薄力粉 150g
½ uovo 卵 1/2個
40gr acqua tiepida ぬるま湯 40g
70gr di ricotta リコッタチーズ 70g
60gr di pollo e maiale bollito 茹でた鶏肉と豚肉 60g
15gr di parmigiano パルメザンチーズ 15g
½ uovo 卵 1/2個
Noce moscata, sale ナツメグ、塩
300gr di pomodoro in scatola 角切りトマト 300g
1 cucchiaio di olio evo エクストラバージンオイル 大匙1杯
10gr di burro バター 10g
sale  塩
cipolla, basilico 玉葱、バシル
sedano, carote, lauro  セロリ、ニンジン、月桂樹の葉
zucchero e parmigiano 砂糖、パルメザンチーズ

Preparazione
Per il brodo: Far bollire 1,5 litri di acqua con 350gr di pollo e maiale, sedano, cipolla, carota, 2 foglie di lauro e sale. Mettere da parte la carne, filtrare il brodo.
Ripieno: Tritare finemente 60g di pollo e maiale, unire la ricotta, parmigiano, uovo, noce moscata e sale, mescolare bene e tenere in frigo.
Sughetto di pomodoro: Soffriggere alcune fette di cipolla nell’olio evo e burro, aggiungere il pomodoro, sale e zucchero e cuocere per 20 minuti circa. Unire il basilico e spegnere il fuoco.
Per i cappelletti: Impastare la farina con l’uovo e l’acqua tiepida, formare una palla e far riposare per 10 minuti.
Stendere l’impasto e tagliare dei quadrati di 4cm circa, mettere in ogni quadrato un poco di ripieno, piegare a triangolo e formare il cappelletto.
Cuocere i cappelletti nel brodo per 2 minuti circa, toglierli dal brodo e condire con il sughetto di pomodoro e parmigiano.
 作り方
煮出し汁用:1,5リットルの水に、350gの鶏肉と豚肉、セロリ、玉葱、ニンジン、月桂樹の葉2枚と塩を入れて茹でる。肉は脇に置いておき、煮出し汁を濾す。
詰め物:鶏肉と豚肉60gを細かく刻み、リコッタチーズ、パルメザンチーズ、卵、ナツメグ、塩を加えて、良く混ぜ、冷蔵庫に保管する。
トマトソース:エクストラバージンオイルとバターで何枚かの玉葱のスライスを炒め、トマト、塩、砂糖を加えて、20分間ほど煮る。バジルを加えて火を消す。
カッペッレッティ用:薄力粉と卵、ぬるま湯を捏ね合わせ、生地をボール状にまとめて10分寝かせる。生地を延ばして4cm四方にカットし、それぞれに少々の詰め物を入れ、三角形に折ってカッペッレッティを作る。
煮出し汁でカッペッレッティを2分間ほど煮込み、煮込み汁から取出してトマトソースとパルメザンチーズで味付けをする。

Insalata di pollo e maiale
 チキンと豚肉サラダ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
250gr pollo e maiale bolliti 茹でた鶏肉と豚肉 250g
Basilico, menta, pepe qb バシル、ミント、胡椒  適量
½ cipolla piccola 小玉葱 1/2個
1 spicchio d’aglio ニンニク 1かけ
1 cucchiaini di capperi sotto sale ケーパーの塩づけ 小匙1杯
2 acciughe sotto sale 塩漬けアンチョビ 2匹
1 cetriolo sottaceto ピクルス 1本
1 cucchiaio di aceto di vino ウインビネガー 大匙1杯
2 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル 大匙2杯

Preparazione
Tagliare a pezzi il pollo e il maiale bolliti e mettere in una ciotola. Spezzettare con le mani il basilico e la menta, tritare la cipolla e l’aglio, affettare il cetriolo, lavare e asciugare capperi ed acciughe e versare tutto nella ciotola. Mescolare aceto, olio e pepe e unire al pollo e maiale.
Tenere in frigo almeno per 1 ora.

作り方
茹でた鶏肉と豚肉を細切れにしてボールに入れる。バジル、ミントを手でちぎり、玉葱とニンニクを細切れに、キュウリを薄く切り、ケーパーとアンチョビを洗って水を切り、ボールに全ての具材を入れる。ビネガー、オイル、胡椒を混ぜて、鶏肉と豚肉に加える。
冷蔵庫に1時間以上保管する。 


Torta di riso di Siena 
 シエナのライスケーキ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
150gr di riso cotto 炊き米  150g
100gr di zucchero semolato グラニュー糖 100g
300ml di latte 牛乳 300ml
35gr di burro バター  35g
1 ½ uovo 卵 1.5個
40gr di arancia canditi オレンジピールドレン 40g
20gr di uva passa 干しブドウ  20g
10gr di pinoli 松の実  10g
1 cucchiaino di aroma arancia オレンジの皮をおろしたもの 小さじ1杯
5 gocce di essenza di vaniglia バニラ・エッセンス 5滴
Zucchero a velo qb パウダーシュガー  適量

Preparazione
Versare in una pentola il latte e lo zucchero e portare ad ebollizione, aggiungere il riso e mescolare, far cuocere sino a quando il riso ha assorbito tutto il latte. Far raffreddare.
Tagliare in piccoli pezzi i canditi, l’uva passa ed i pinoli. Far ammorbidire il burro a temperatura ambiente.
Aggiungere al riso le uova, i canditi, l’uva passa, i pinoli, aroma arancio, la vaniglia ed il burro, mescolare bene e versare in una teglia di 18cm ricoperta da carta forno.
Cuocere per 20 minuti circa a 200°C, fare la prova stecchino.
Farla raffreddare e spolverare con zucchero a velo.

作り方
鍋に牛乳と砂糖を入れ沸騰させて、米を加え、牛乳がすべて浸み込むまで煮る。熱を冷ます。
砂糖漬け果実、干しブドウ、松の実を細切れにする。バターを常温で柔らかくする。
米に、卵、砂糖漬け果実、干しブドウ、松の実、オレンジの皮をおろしたもの、バニラ・エッセンス、バターを加え、良く混ぜてクッキングシートーを敷いた18cmのオーブン皿に流し込む。
200℃で約20分間焼き、爪楊枝で焼き具合を確かめる。
熱を冷まし、パウダーシュガーを振りかける。


 
Il brodo di cottura dei cappelletti lo abbiamo usato come consommé, abbiamo solo aggiunto una grattatina di pepe nero. Ottimo!

Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato, dalla sua panetteria del pane con frutta secca, veramente ottimo.
**********************************************************************************************************************
Ed è ora di mangiare 

e rassettare
Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!!
La prossima lezione sarà lunedì 18 aprile 2016.  





martedì 16 febbraio 2016

Lezione di cucina del 15 febbraio 2016

イタリアの家庭料理 2016年2月15日
15 febbraio 2016, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Mainichi (del quotidiano nazionale Mainichi)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Pasta e patate alla napoletana ― ナポリ風ポテト・パスタ
― Friccò di maiale ― ポークのフリッコ
― Pizze di farina di granturco ― コーンミールのピザ


Pasta e patate alla napoletana 
ナポリ風ポテト・パスタ

Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
500gr di patate ポテト  500g
2 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル  大匙2杯
1 cipolla piccola 玉葱   小1個
Poco sedano セロリ 少々
Una piccola crosta di parmigiano パルメザンチーズの外皮  小1個
3 o 4 pomodorini ミニトマト  3~4個
4 fette di pancetta ベーコン  4枚
300g di pasta (formato a piacere) パスタ(好みの形) 300g
100g di formaggio filante とろけるチーズ  100g
3 cucchiai di parmigiano grattugiato パルメザンチーズ粉  大匙3杯
Sale 塩 適量

Preparazione
Affettare la cipolla e, in una pentola, farla soffriggere nell’olio evo, unire il sedano tritato, la pancetta e la crosta del parmigiano tagliate a piccoli pezzi, i pomodori e continuare a soffriggere.
Sbucciare e tagliare le patate a dadini ed unire nella pentola, dopo qualche minuto aggiungere acqua bollente fino a coprire le patate ed il sale. Far cuocere a fuoco debole per 20 minuti circa.
Quando le patate saranno cotte aggiungere ancora dell’acqua bollente e cuocere la pasta, se necessario, unire ancora acqua bollente. quando la pasta sarà cotta, spegnere il fuoco ed unire il formaggio filante, il parmigiano e mescolare bene per far sciogliere i due formaggi. Far riposare 5 minuti circa con coperchio prima di servire.
作り方
玉葱をスライスして、鍋の中でエクストラバージンオイルを使って炒め、細切れにしたセロリ、小刻みにしたベーコンとパルメザンチーズの外皮、トマトを加えて炒める。
ポテトの皮を剥いて、サイコロ状にカットしこれを鍋に加えて、数分後に沸騰したお湯をポテトが浸されるように入れ、塩を加える。弱火で20分ほど煮込む。
ポテトが煮えたら、更に沸騰したお湯を加えてパスタを茹で、必要ならまたお湯を加える。パスタが茹であがったら火を止め、とろけるチーズとパルメザンチーズを入れて、2種類のチーズが解けるようによく混ぜる。5分ほど蓋をしておいておき、それから食する。


Friccò di maiale 
ポークのフリッコ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
500gr di maiale a pezzi 細切れポーク 500g
1 spicchio d’aglio ニンニク  1かけ
1 rametto di rosmarino ローズマリー  1枝
2 cucchiai d’olio evo エクストラバージンオイル 大匙2杯
2 cucchiai di aceto 酢 大匙2杯
2 cucchiai di vino bianco 白ワイン  大匙2杯
1 peperoncino 唐辛子 1本
150gr di pomodori a pezzi カットトマト 150g
Sale 塩 適量

Preparazione
Soffriggere il maiale con l’olio evo, l’aglio, il peperoncino ed il rosmarino. Mescolare l’aceto ed il vino e versare sul maiale. Far cuocere a fuoco debole per 20 minuti circa.
Aggiungere il pomodoro e il sale e continuare a cuocere sino a cottura.
Il maiale si può sostituire con cosce di pollo.
作り方
ポークを、エクストラバージンオイル、ニンニク、唐辛子、ローズマリーを炒める。酢とワインを混ぜ、ポークにかける。弱火で約20分間調理する。
トマトと塩を加え、火が通るまで調理を続ける。
ポークの代わりに鶏のもも肉を使ってもよい。


Pizze di farina di granturco
コーンミールのピザ
Per 6 pizze (60gr l’una) ピザ 6枚分
100gr di latte 牛乳  100g
150gr di acqua 水  150g
70gr di farina di granturco コーンミール   70g
20gr di parmigiano grattugiato 卸しパルメザンチーズ  20g
20gr di olio evo エクストラバージンオイル 20g
1 uovo 卵  1個
Sale e pepe 塩&胡椒  適量

Preparazione
In una pentola far bollire il latte e l’acqua, versare la farina di granturco e mescolare con un mescolo di legno, continuare a mescolare e cuocere per 10 minuti circa a fuoco debole.
Spegnere il fuoco ed unire il parmigiano grattugiato, l’olio evo, il sale, il pepe e mescolare bene . Quando l’impasto si raffredda, aggiungere l’uovo e continuare a mescolare. Impastare a mano e formare 6 palline di circa 60gr ognuna.
Con l’aiuto della pellicola per alimenti, schiacciare le palline sino a farle diventare dei dischi da 12~14cm circa.
Allinearli in una teglia ricoperta da carta forno e cuocere in forno a 200°C per 15 minuti, capovolgere le pizze e farle cuocere dall’altro lato per 10 minuti circa, devono diventare dorate.
Le abbiamo mangiate con della panna acida home made, insalata verde e pomodori affettati, ma anche per accompagnare il friccò.
作り方
鍋で牛乳と水を沸騰させて、コーンミールを入れ、木じゃくで混ぜ、弱火にかけて10分間混ぜ続ける。火を止め、卸しパルメザンチーズ、エクストラバージンオイル、塩、コショウを加え、よく混ぜる。
生地が冷めたら卵を加え、よく混ぜ続ける。手で捏ね、それぞれが約60gの球を6個形作る。食品用ラップを使って、それぞれが12~14cmの円盤になるまで球を押し潰す。
クッキングシートーを敷いたオーブン皿にこれを並べ、200℃のオーブンで15分間焼き、このピザを返してもう10分間、黄金色になるように焼く。 
Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato, dalla sua panetteria, le sue prelibatezze, oggi ha portato dei dolci veramente ottimi.
**********************************************************************************************************************
  Ed è ora di mangiare
e rassettare
Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!!
La prossima lezione sarà lunedì 14 marzo 2016.

Amici Blogger

Quanti mi vedono

  • Pensieri:
  • Incontri:

-Tempo in Giappone-
Pagine

*** Home ***




Registra il tuo sito nei motori di ricerca Aggregatore Il Bloggatore - Cucina Classifica blog di cucina e ricette Ricette di cucina Top blogs di ricette

Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non puo' pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 07.03.2001. L'Autore dichiara di non essere responsabile per i commenti inseriti nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell'immagine o dell'onorabilità di persone terze non sono da attribuirsi all'Autore, nemmeno se il commento viene espresso in forma anonima o criptata. Alcune delle foto presenti su questo blog sono state reperite in internet: chi ritenesse danneggiati i suoi diritti d'autore puo' contattarmi per chiederne la rimozione