mercoledì 23 novembre 2016

Lezione di cucina del 21 novembre 2016

イタリアの家庭料理 2016年11月21日
21 novembre 2016, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Gnocchetti con fagioli ―うずら豆とニョッキ
― Pollo in salsa d’uovo ― エッグソース和えチキン
― Torta di pane e verdura ― パンと野菜のタルト


Gnocchetti con fagioli
うずら豆とニョッキ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
250g di farina 小麦粉 250g
80g di pane grattugiato パン粉80g 
sale 塩
30g di burro バター 30g
acqua calda qb 湯 適量
400g di fagioli borlotti in scatola うずら豆水煮 400g
40g di burro バター 40g
1 carota 人参 一本
1 costa di sedano セロリ 一本
1 spicchio di aglio ニンニク  1かけ
1 cipolla piccola 小玉ねぎ 一個
10 pomodorini ミニトマト  10個
sale e peperoncino 塩、唐辛子
prezzemolo パセリ

Preparazione
Versare acqua fredda in una pentola e aggiungere le verdure e il burro, tutto a freddo. Cuocere a fuoco lento per circa 90 minuti, unire i fagioli ben sgocciolati e far cuocere ancora 15 minuti. Aggiustare di sale.
Mettere la farina in una ciotola, al centro il pane, il sale e il burro; versare sul pane dell’acqua calda. Lasciare raffreddare, impastare il tutto velocemente e far riposare l'impasto, coperto con una ciotola, per 10-15 minuti.
Allungare l’impasto formando dei cordoncini dal diametro di 4mm circa, tagliarli a 1cm circa e formare gli gnocchetti.
Cuocere gli gnocchetti in acqua bollente salata. Scolarli appena salgono in superficie, e aggiungerli al sugo con i fagioli, il sugo deve essere un poco liquido. Cospargere il peperoncino ed un poco di prezzemolo e servire.
作り方
鍋に水を入れ、温めないで野菜とバターを加える。約90分間弱火で茹で、よく水を切ったうずら豆を加えてさらに15分間茹でる。塩味を調える。
ボールに小麦粉を入れ、その中央にパン粉、塩、バターを入れる;パン粉の上にお湯を加える。
これを冷まし、全部を素早く捏ねて、ボールを覆い生地を10〜15分間寝かす。
生地を延ばし直径4㎜程の小さな棒状にして、これを約1㎝にカットしてニョッキを作る。
塩を加えて沸騰させた湯でニョッキを茹でる。水面に浮いてきたらすぐ水切りをして、うずら豆と一緒にソースに加える。ソースの水分が残っていなければならない。唐辛子とパセリを少々加えて食卓に供す。

Pollo in salsa d’uovo
 エッグソース和えチキン
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
800g di petto di pollo 鶏むね肉 800g
erbe aromatiche qb 香草 適量 
1 cipolla 玉ねぎ 一個
30g di burro バター 30g
3 cucchiai d'olio evo エクストラバージンオイル  大匙3杯
200ml di brodo di dado ブイヨンスープ 200ml
1 cucchiaio di farina 小麦粉 大匙1杯 
2 tuorli 卵黄 2個 
1/2 limone レモン 半分
Sale e pepe 塩、胡椒

Preparazione
Togliere il grasso in eccesso del pollo, lavarlo e tagliarlo a pezzi regolari. Lavare e legare insieme le erbe aromatiche, tagliare a fette la cipolla.
In una padella fa sciogliere il burro e l'olio evo, unire la farina e mescolare con un cucchiaio di legno per non far formare grumi, quando prenderà il colore ambrato, unire man mano nella padella 1/2 bicchiere di brodo tiepido e mescolare.
Quando inizia a sobbollire, aggiungere le erbe aromatiche e la cipolla e farle ammorbidire, unire i pezzi di pollo, sale e pepe e cuocere col coperchio. Far cuocere per 20 minuti circa, capovolgendo di tanto in tanto i pezzi di pollo nella padella, se il sughetto si asciuga, aggiungere un poco di brodo.
Mescolare con una forchetta il tuorlo con il succo di mezzo limone, togliere la padella dal fuoco ed irrorare il pollo con la salsina d'uovo, mescolare bene senza far rapprendere l'uovo, si deve solo creare una densa salsina. Travasare nel piatto da portata e mangiare caldo.
Lo stesso procedimento si può adottare anche per la carne di agnello, o vitello tagliati a piccoli pezzi.
作り方
鶏肉の不要な脂身を取り除き、鶏肉を洗って、ちょうどよい大きさに切り分ける。これを洗って香草と一緒に結わえ、玉ねぎをスライスに切る。
フライパンで、バターとエクストラバージンオイルを溶かし、小麦粉を加えて球ができないよう木のスプーンで混ぜ、琥珀色になったら、フライパンにぬるめのブイヨンスープ1/2を徐々に入れて混ぜる。
煮立ってきたら香草と玉ねぎを加えて柔らかくし、鶏肉を入れて塩・胡椒を加えてふたをして煮る。フライパンの中で鶏肉を時々裏返しながら約20分間煮る、ソースが煮詰まるようであればブイヨンスープを少し加える。フォークを使って卵の黄身をレモン汁と混ぜ合わせ、フライパンを火からおろして、このエッグソース流し掛け、卵が固まらないように混ぜて、濃いソースだけを作るようにする。食卓用の皿に盛り、温かいうちに食す。 この作り方は細かくカットした子羊肉または子牛にも使える。

Torta di pane e verdura
パンと野菜のタルト
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
150g di pane raffermo 日の経ったパン 150g  
25g di farina debole 小麦粉を25g 
25g di farina di mais コーンミール 25g
1 uovo 卵 一個
100g di spinaci ほうれん草 100g
1 cipolla piccola 小玉ねぎ 一個
prezzemolo qb パセリ 適量 
1 cucchiaino di zucchero 砂糖 小匙1 杯
2 cucchiai di parmigiano パルメザンチーズ  大匙2杯
olio evo qb エクストラバージンオイル 適量
20g di burro バター 20g
un pizzico di cannella 少量のシナモン 
latte qb ミルク 適量
sale 塩
pangrattato パン粉 適量

Preparazione
Tagliare il pane a pezzi e metterlo in una ciotola, ricoprire il pane con il latte, lasciarlo in ammollo sino a quando avrà completamente assorbito il latte. Lavare e tagliare a piccoli pezzi gli spinaci e a fette sottili la cipolla, versarli in una padella e soffriggerli con il burro ed 1 cucchiaio d’olio evo.
Amalgamare le due farine, il parmigiano, il pane ben ammollato e sbriciolato, uovo, cannella, zucchero, il prezzemolo tritato e le verdure passate in padella, l’impasto non deve essere troppo morbido, se lo fosse, aggiungere un poco di pangrattato.
Foderare una teglia con carta forno, spolverare il fondo con un poco di pangrattato, e versare l’impasto. Livellare, versare sopra un poco d’olio evo, una spolverata di pangrattato e cuocere in forno preriscaldato a 200°C per 40 minuti circa. Lasciare raffreddare prima di togliere dallo stampo.
作り方
パンを小さくカットしてボールに入れ、パンを牛乳に浸して、牛乳が完全に完全しみ込んでなくなるまで漬けておく。ほうれん草を洗い小さく切り、玉ねぎを薄く切って、一緒にフライパンに入れ、バターそして大匙一杯のエクストラバージンオイルで炒める。
2種類の粉、パルメザンチーズ、十分に柔らかくして細かくちぎったパン、卵、シナモン、砂糖、細切れパセリ、フライパンで炒めた野菜を混ぜ合わせる。生地は柔らかすぎてはならず、柔らかすぎる場合はパン粉を少し加える。
オーブン皿にオープンペーパーを敷き、底にパン粉を少々敷いてそこに生地を流し込む。
高さを整え、上にエクストラバージンオイルを垂らし、パン粉を振りかけて、あらかじめ200℃に熱しておいたオーブンで約40分間焼く。金型から取り出す前に冷ます。

Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato del pane veramente ottimo dalla sua panetteria. Grazie mille!

*********************************************************************************
Ed è ora di mangiare

e rassettare

Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!! La prossima lezione sarà il terzo lunedì di dicembre, giorno 19.
Oggi, l'unico allievo maschio del corso era assente, tutte le signore ringraziano della vostra visita e Vi salutano!



martedì 18 ottobre 2016

Lezione di cucina del 17 ottobre 2016

イタリアの家庭料理 2016年10月17日
17 ottobre 2016, terzo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Pasta alla Norma ― ノルマ風パスタ
― Gulasch di manzo ― ビーフ・グーラッシュ
― Patate in tecia  ― 浅鍋仕上げのポテト 


Pasta alla Norma
ノルマ風パスタ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
3 melanzane 茄子 3個
sale grosso 粗塩
olio per friggere 揚げ用サラダオイル 適量
350g di pomodori in scatola カットトマト 350g
3 cucchiai d'olio evo エクストラバージンオイル  大匙3杯
1 spicchio d'aglio ニンニク  1かけ
sale, basilico 塩、バジル
400g di maccheroni マカロニ 400g
ricotta qb リコッタチーズ 適量

Preparazione
Lavare, asciugare e affettare le melanzane senza sbucciarle, cospargerle con sale grosso e tenere da parte per 30 minuti circa. In una pentola far soffriggere l'aglio con l'olio evo, aggiungere pomodori, sale ed un poco di basilico e far cuocere per 15 minuti circa.
Mettere nell’acqua le fette di melanzana per togliere il sale in eccedenza, scolarle ed asciugarle con carta da cucina, friggerle in olio caldo e far sgocciolare bene l'olio di frittura. Lasciare intere 6 fette di melanzane fritte e tagliare ogni altra fetta in 3 pezzi per lungo.
Cuocere i maccheroni in acqua bollente salata. In una grande padella versare 2/3 di sugo di pomodoro, unire le melanzane a pezzi, i maccheroni cotti al dente e scolati, e la ricotta sbriciolata con le mani, far insaporire per qualche minuto, spegnere il fuoco e impiattare. Sui maccheroni mettere un mestolo di sugo di pomodoro, una fetta di melanzana ed alcune foglie di basilico.
作り方
皮付きのナスを洗って乾かし、縦にスライスする。粗塩を振って、30分程置いておく。鍋にオリーブオイルとニンニクを入れて炒め、カットトマトと塩、バジル少々を加え、15分程炒める。
ナスを水に漬けて余分な塩を洗い流す。水切りしてキッチンペーパーで乾かし、加熱したサラダ油で揚げて、しっかりと油切りする。スライスしたナスのうち、6切れはそのまま残し、残りは三等分ずつにカットする。
塩を加えた熱湯でマカロニを茹でる。大きなフライパンにトマトソースの3分の2を加え、三等分にカットしたナス、アルデンテに茹でて湯切りしたマカロニ、手で粉々にしたリコッタチーズを入れて、数分加熱して味を染み渡らせてから火を止め、皿に盛り付ける。
マカロニの上からトマトソースお玉一杯分と、ナス一切れ、バジルの葉数枚を加える。


 Gulasch di manzo
 ビーフ・グーラッシュ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
500g di manzo 牛ももブロック  
300g 350g di passata di pomodoro トマトの裏ごし 
350g  1 cipolla 玉ねぎ 1個
brodo di dado qb ブイヨンスープ 適量
2 cucchiai di strutto ラード  大匙2杯
1 spicchio d'aglio ニンニク  1かけ
alloro, maggiorana qb ローリエ、マジョラム  適量
cumino, paprika qb クミン、パプリカ  適量
aceto, sale qb ワインビネガー、塩 適量
1 limone レモン 1個

Preparazione
Mettere in una padella lo strutto, la cipolla tritata finemente e far soffriggere a fuoco basso. Insaporire con un poco di aceto ed un cucchiaino di paprika. Aggiungere la carne tagliata a grossi dadi e far soffriggere per qualche minuto, unire poi la passata di pomodoro, l'aglio, due foglie di alloro, un pizzico di cumino e un rametto di maggiorana ed un po' di scorza di limone grattugiata, 100ml di brodo di dado ed il sale.
Mescolare, incoperchiare il recipiente e lasciar cuocere a fuoco basso per 2 o 3 ore, fintanto che la carne diventi tenera, mescolando di tanto in tanto per evitare che si attacchi sul fondo. Se necessario, aggiungere del brodo.
A cottura ultimata, togliere l'aglio e le foglie di alloro, servire il gulasch ben caldo. E' ottimo con le patate in tecia.
作り方
フライパンにラード、みじん切りにした玉ねぎを入れ、弱火で炒める。ワインビネガー少々とパプリカ小さじ一杯で味付けをする。大きく角切りにした肉を加え数分炒め、トマトの裏ごし、ニンニク、ローリエ2枚、クミン一つまみ、マジョラム一枝、おろしたレモンの皮を少々、ブイヨンスープ100ml、そして塩を加える。容器にふたをして、弱火で2〜3時間、そこが焦げ付かないように時折混ぜて、肉が柔らかくなるまで煮込む。必要ならブイヨンスープを加える
煮込み終わったら、ニンニクとローリエの葉を取り除き、温かいクーラッシュを食卓に供する。
浅鍋仕上げのポテトと一緒に食すると最高。


Patate in tecia
浅鍋仕上げのポテト

Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
500g di patate ジャガイモ 500g
30g di strutto o burro ラード又はバター 30g
1 cipolla 玉ねぎ 1個
brodo di dado oppure acqua ブイヨンスープ又は水 適量
Sale e pepe 塩、胡椒 
Rosmarino ローズマリー 適量

Preparazione
Far bollire le patate in acqua bollente e sbucciarle. Soffriggere la cipolla affettata con lo strutto, quando diventa color oro, unire le patate: metà affettate e metà schiacciate con la forchetta. Salare e pepare e far cuocere a fuoco medio. Sulle patate si deve formare una crosticina. Se serve, aggiungere un poco di brodo o di acqua.
Aggiustare di sale ed unire alcuni aghi di rosmarino
作り方
沸騰する湯でジャガイモを茹で、皮をむく。スライスした玉ねぎをラードで炒め、きつね色になったらジャガイモを加える:半分はスライスにし、もう半分はフォークでつぶす。塩・胡椒を加え、中火で調理する。ジャガイモは表面に硬い薄皮ができるようにする。必要であれば、ブイヨンスープまたは水を少々加える。
塩で味を調え、ローズマリーの葉を適量加える。

Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato del pane veramente ottimo dalla sua panetteria. Grazie mille!

*********************************************************************************
Ed è ora di mangiare

e rassettare


Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!! La prossima lezione sarà il terzo lunedì di novembre, giorno 21.
Oggi, l'unico allievo maschio del corso era assente, tutte le signore ringraziano della vostra visita e Vi salutano!
 



martedì 13 settembre 2016

Lezione di cucina del 12 settembre 2016

イタリアの家庭料理 2016年9月12日
12 settembre 2016, secondo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)

Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Capellini in brodo  ―  カペッリーニのスープ
― Cipolle ripiene  ―  玉葱の詰め物
― Frisceu liguri  ―  リグリアのフリッテッラ

Capellini in brodo
カペッリーニのスープ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
150 g di farina debole 薄力粉  150 g
100 g di semola セモリナ粉  100 g
1 uovo, acqua tiepida, sale 卵1個、 温水、塩
150g di maiale sottile 豚薄切り肉150 g
Un poco di sedano セロリ 少々
1 carota 人参 一本
½ cipolla 玉ねぎ ½個 
2~3 pomodorini トマト  2~3個
Sale e pepe 塩、胡椒  適量
Parmigiano パルメザンチーズ粉 適量

Preparazione
Mettere in acqua la carne di maiale, sedano, carota, cipolla e pomodori e far cuocere per 1 ora a fuoco medio, togliere la schiuma se si forma.
Impastare la farina e la semola con l’uovo, l’acqua tepida e il sale. L’impasto deve essere un poco duro.
Allungare la sfoglia e tagliare i capellini con la trafila più sottile, spolverare i capellini con abbondante farina.
Togliere dal brodo la carne di maiale e le verdure, filtrare il brodo e rimettere la carne tagliata in piccoli pezzi, aggiustare di sale. Togliere dai capellini la farina in eccesso e cuocerli nel brodo per 1 minuto circa.
Impiattare e spolverare un poco di parmigiano ed una grattata di pepe

作り方
水に豚肉、セロリ、ニンジン、玉葱、トマトを入れ、中火で、灰汁がでれば取り除きながら、1時間茹でる。
薄力粉、セモリナ粉に卵、ぬるま湯、塩を加えて捏ね上げる。生地は少し固めにする。
生地を延ばして、極細パスタ器でカペッリーニを切り出し、小麦粉を多めにまぶす。
煮汁から豚肉、野菜を取り除いてスープを漉しだし、細切れにした豚肉を戻して、塩味を整える。カペッリーニから余分な薄力粉を取り除いて、スープに入れて約1分茹でる。
皿に入れ、少々のパルメザンチーズと挽き胡椒を加える。


Cipolle ripiene
玉葱の詰め物
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
3 cipolle 玉葱  3個
50g di maiale tritato 豚挽き肉  50 g
1 cucchiaio di erbe aromatiche 香草  大匙1杯 
1 uovo 卵 1個
2 cucchiai di parmigiano パルメザンチーズ  大匙2杯
30g di latte ミルク  30 g
15g di pangrattato パン粉  15 g
10g di uva passa 干しぶどう  10 g
15g di burro バター  15 g
Sale e pepe 塩、胡椒  適量

Preparazione
Sbucciare le cipolle e cuocerle intere in acqua bollente salata per 15 minuti; mettere in ammollo in acqua tiepida l’uva passa; mescolare il pangrattato e il latte; lavare, asciugare con carta da cucina le erbe aromatiche e tritarle.
Togliere le cipolle dall’acqua bollente, farle raffreddare. Tagliarle a metà orizzontalmente, svuotare la parte centrale e ricavare dei cestini.
Mettere 10g di burro in una padella e soffriggere il maiale tritato e la parte centrale delle cipolle tritate, aggiungere le erbe aromatiche e spegnere il gas. Appena si raffredda, unire 1 cucchiaio di parmigiano, il pangrattato con il latte, l’uva passa sgocciolata ed asciugata, mezzo uovo sbattuto con sale e pepe e mescolare bene.
Riempire i cestini di cipolle con il composto e metterli in una teglia da forno, sbattere l’uovo restante con 1 cucchiaio di parmigiano e versarlo sui cestini ripieni. Cuocere in forno preriscaldato a 180° per 15 minuti circa, fino a quando la superficie diventa dorata. 

作り方
玉葱の皮を剥き、塩を加えて沸騰させた湯で丸ごと約15分間茹でる;ぬるま湯に干しぶどうを漬けておく;パン粉とミルクを混ぜ合わせる;香草を洗って、キッチンペーパーで水分をふき取り、細切れにする。
沸騰した湯から玉葱を取り出して冷ます、水平方向に半分に切って、中心部分を取り除き、玉葱のうつわを作る。
フライパンに10gのバターを入れて、豚挽き肉と細切れにした玉葱の中心部分を炒め、香草を加えてガスの火を止める。冷めたらすぐにパルメザンチーズ大匙1杯、パン粉とミルクを捏ね合わせたもの、水切りした干しぶどう、塩と胡椒を加えた溶き卵を加えてよく混ぜ合わせる(*)。
玉葱のうつわに上記の具材(*)を詰めてオーブン皿に入れ、残りの溶き卵にパルメザンチーズ大匙1杯を混ぜ合わせて、(*)うつわの詰め物の上にかける。予め180℃に加熱しておいたオーブンで約15分間、表面がきつね色になるまで焼く。


Frisceu liguri  
リグリアのフリッテッラ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
3g di lievito イースト  3 g
1 cucchiaino di zucchero 砂糖  小匙1 杯
½ cucchiaino di sale 塩 小匙 ½ 杯
200g di farina di forza 強力粉  200 g
1 uovo 卵  1個
100g circa di acqua tiepida ぬるま湯 100 g
Foglie di erbe aromatiche 香草の葉  適量
Olio per friggere 揚げ用サラダオイル 適量
Sale e pepe 塩、胡椒  適量

Preparazione
Sciogliere 30g di acqua tiepida col lievito e lo zucchero e lasciare da parte per 10 minuti. Mescolare con un cucchiaio il lievito con la farina, l’uovo, l’acqua tiepida ed il sale. Far lievitare sino al raddoppio.
Lavare ed asciugare con carta da cucina le erbe aromatiche e metterle nell’impasto.
Far riscaldare l’olio e versare ½ cucchiaio di impasto con le foglie.
Far sgocciolare e spolverare sopra sale e pepe.

作り方
イーストと砂糖を30gのぬるま湯に溶かし、10分間わきに置いておく。イーストを強力粉、卵、ぬるま湯、塩と一緒に混ぜる。2倍になるまで発酵させる。
香草の葉を洗って、キッチンペーパーで水分をふき取り、 生地に混ぜ込む。
油を加熱し、葉が入った生地を大匙1/2流し込んでいく。 油切をして、その上に塩と胡椒を振りかける。
Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato, dalla sua panetteria, del pane veramente ottimo. 
**********************************************************************************************************************

Ed è ora di mangiare

 e rassettare
Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!! La prossima lezione sarà il terzo lunedì di ottobre, giorno 17.




Amici Blogger

Quanti mi vedono

  • Pensieri:
  • Incontri:

-Tempo in Giappone-
Pagine

*** Home ***




Registra il tuo sito nei motori di ricerca Aggregatore Il Bloggatore - Cucina Classifica blog di cucina e ricette Ricette di cucina Top blogs di ricette

Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non puo' pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 07.03.2001. L'Autore dichiara di non essere responsabile per i commenti inseriti nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell'immagine o dell'onorabilità di persone terze non sono da attribuirsi all'Autore, nemmeno se il commento viene espresso in forma anonima o criptata. Alcune delle foto presenti su questo blog sono state reperite in internet: chi ritenesse danneggiati i suoi diritti d'autore puo' contattarmi per chiederne la rimozione