Lezione di cucina del 14 marzo 2016
イタリアの家庭料理 2016年3月14日
14 marzo 2016, secondo lunedì del mese, il terzo lunedì è festivo per questo la lezione è stata anticipata di una settimana, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.
Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Cappelletti ferraresi ― フェッラーラ風カッペッレッティ
― Insalata di pollo e maiale ― チキンと豚肉サラダ
― Torta di riso di Siena ― シエナのライスケーキ
14 marzo 2016, secondo lunedì del mese, il terzo lunedì è festivo per questo la lezione è stata anticipata di una settimana, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)
Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.
Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Cappelletti ferraresi ― フェッラーラ風カッペッレッティ
― Insalata di pollo e maiale ― チキンと豚肉サラダ
― Torta di riso di Siena ― シエナのライスケーキ
フェッラーラ風カッペッレッティ
Ingredienti per 6 persone 6人分の材料
150gr farina debole 薄力粉 150g
½ uovo 卵 1/2個
40gr acqua tiepida ぬるま湯 40g
70gr di ricotta リコッタチーズ 70g
60gr di pollo e maiale bollito 茹でた鶏肉と豚肉 60g
15gr di parmigiano パルメザンチーズ 15g
½ uovo 卵 1/2個
Noce moscata, sale ナツメグ、塩
300gr di pomodoro in scatola 角切りトマト 300g
1 cucchiaio di olio evo エクストラバージンオイル 大匙1杯
10gr di burro バター 10g
sale 塩
cipolla, basilico 玉葱、バシル
sedano, carote, lauro セロリ、ニンジン、月桂樹の葉
zucchero e parmigiano 砂糖、パルメザンチーズ
150gr farina debole 薄力粉 150g
½ uovo 卵 1/2個
40gr acqua tiepida ぬるま湯 40g
70gr di ricotta リコッタチーズ 70g
60gr di pollo e maiale bollito 茹でた鶏肉と豚肉 60g
15gr di parmigiano パルメザンチーズ 15g
½ uovo 卵 1/2個
Noce moscata, sale ナツメグ、塩
300gr di pomodoro in scatola 角切りトマト 300g
1 cucchiaio di olio evo エクストラバージンオイル 大匙1杯
10gr di burro バター 10g
sale 塩
cipolla, basilico 玉葱、バシル
sedano, carote, lauro セロリ、ニンジン、月桂樹の葉
zucchero e parmigiano 砂糖、パルメザンチーズ
Preparazione
Per il brodo: Far bollire 1,5 litri di acqua con 350gr di pollo e maiale, sedano, cipolla, carota, 2 foglie di lauro e sale. Mettere da parte la carne, filtrare il brodo.
Ripieno: Tritare finemente 60g di pollo e maiale, unire la ricotta, parmigiano, uovo, noce moscata e sale, mescolare bene e tenere in frigo.
Sughetto di pomodoro: Soffriggere alcune fette di cipolla nell’olio evo e burro, aggiungere il pomodoro, sale e zucchero e cuocere per 20 minuti circa. Unire il basilico e spegnere il fuoco.
Per i cappelletti: Impastare la farina con l’uovo e l’acqua tiepida, formare una palla e far riposare per 10 minuti.
Stendere l’impasto e tagliare dei quadrati di 4cm circa, mettere in ogni quadrato un poco di ripieno, piegare a triangolo e formare il cappelletto.
Cuocere i cappelletti nel brodo per 2 minuti circa, toglierli dal brodo e condire con il sughetto di pomodoro e parmigiano.
作り方
煮出し汁用:1,5リットルの水に、350gの鶏肉と豚肉、セロリ、玉葱、ニンジン、月桂樹の葉2枚と塩を入れて茹でる。肉は脇に置いておき、煮出し汁を濾す。
詰め物:鶏肉と豚肉60gを細かく刻み、リコッタチーズ、パルメザンチーズ、卵、ナツメグ、塩を加えて、良く混ぜ、冷蔵庫に保管する。
トマトソース:エクストラバージンオイルとバターで何枚かの玉葱のスライスを炒め、トマト、塩、砂糖を加えて、20分間ほど煮る。バジルを加えて火を消す。
カッペッレッティ用:薄力粉と卵、ぬるま湯を捏ね合わせ、生地をボール状にまとめて10分寝かせる。生地を延ばして4cm四方にカットし、それぞれに少々の詰め物を入れ、三角形に折ってカッペッレッティを作る。
煮出し汁でカッペッレッティを2分間ほど煮込み、煮込み汁から取出してトマトソースとパルメザンチーズで味付けをする。
Per il brodo: Far bollire 1,5 litri di acqua con 350gr di pollo e maiale, sedano, cipolla, carota, 2 foglie di lauro e sale. Mettere da parte la carne, filtrare il brodo.
Ripieno: Tritare finemente 60g di pollo e maiale, unire la ricotta, parmigiano, uovo, noce moscata e sale, mescolare bene e tenere in frigo.
Sughetto di pomodoro: Soffriggere alcune fette di cipolla nell’olio evo e burro, aggiungere il pomodoro, sale e zucchero e cuocere per 20 minuti circa. Unire il basilico e spegnere il fuoco.
Per i cappelletti: Impastare la farina con l’uovo e l’acqua tiepida, formare una palla e far riposare per 10 minuti.
Stendere l’impasto e tagliare dei quadrati di 4cm circa, mettere in ogni quadrato un poco di ripieno, piegare a triangolo e formare il cappelletto.
Cuocere i cappelletti nel brodo per 2 minuti circa, toglierli dal brodo e condire con il sughetto di pomodoro e parmigiano.
作り方
煮出し汁用:1,5リットルの水に、350gの鶏肉と豚肉、セロリ、玉葱、ニンジン、月桂樹の葉2枚と塩を入れて茹でる。肉は脇に置いておき、煮出し汁を濾す。
詰め物:鶏肉と豚肉60gを細かく刻み、リコッタチーズ、パルメザンチーズ、卵、ナツメグ、塩を加えて、良く混ぜ、冷蔵庫に保管する。
トマトソース:エクストラバージンオイルとバターで何枚かの玉葱のスライスを炒め、トマト、塩、砂糖を加えて、20分間ほど煮る。バジルを加えて火を消す。
カッペッレッティ用:薄力粉と卵、ぬるま湯を捏ね合わせ、生地をボール状にまとめて10分寝かせる。生地を延ばして4cm四方にカットし、それぞれに少々の詰め物を入れ、三角形に折ってカッペッレッティを作る。
煮出し汁でカッペッレッティを2分間ほど煮込み、煮込み汁から取出してトマトソースとパルメザンチーズで味付けをする。
Insalata di pollo e maiale
チキンと豚肉サラダ
Ingredienti per 6 persone 6人分の材料
250gr pollo e maiale bolliti 茹でた鶏肉と豚肉 250g
Basilico, menta, pepe qb バシル、ミント、胡椒 適量
½ cipolla piccola 小玉葱 1/2個
1 spicchio d’aglio ニンニク 1かけ
1 cucchiaini di capperi sotto sale ケーパーの塩づけ 小匙1杯
2 acciughe sotto sale 塩漬けアンチョビ 2匹
1 cetriolo sottaceto ピクルス 1本
1 cucchiaio di aceto di vino ウインビネガー 大匙1杯
2 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル 大匙2杯
Preparazione
Tagliare a pezzi il pollo e il maiale bolliti e mettere in una ciotola. Spezzettare con le mani il basilico e la menta, tritare la cipolla e l’aglio, affettare il cetriolo, lavare e asciugare capperi ed acciughe e versare tutto nella ciotola. Mescolare aceto, olio e pepe e unire al pollo e maiale.
Tenere in frigo almeno per 1 ora.
作り方
茹でた鶏肉と豚肉を細切れにしてボールに入れる。バジル、ミントを手でちぎり、玉葱とニンニクを細切れに、キュウリを薄く切り、ケーパーとアンチョビを洗って水を切り、ボールに全ての具材を入れる。ビネガー、オイル、胡椒を混ぜて、鶏肉と豚肉に加える。
冷蔵庫に1時間以上保管する。
250gr pollo e maiale bolliti 茹でた鶏肉と豚肉 250g
Basilico, menta, pepe qb バシル、ミント、胡椒 適量
½ cipolla piccola 小玉葱 1/2個
1 spicchio d’aglio ニンニク 1かけ
1 cucchiaini di capperi sotto sale ケーパーの塩づけ 小匙1杯
2 acciughe sotto sale 塩漬けアンチョビ 2匹
1 cetriolo sottaceto ピクルス 1本
1 cucchiaio di aceto di vino ウインビネガー 大匙1杯
2 cucchiai di olio evo エクストラバージンオイル 大匙2杯
Preparazione
Tagliare a pezzi il pollo e il maiale bolliti e mettere in una ciotola. Spezzettare con le mani il basilico e la menta, tritare la cipolla e l’aglio, affettare il cetriolo, lavare e asciugare capperi ed acciughe e versare tutto nella ciotola. Mescolare aceto, olio e pepe e unire al pollo e maiale.
Tenere in frigo almeno per 1 ora.
作り方
茹でた鶏肉と豚肉を細切れにしてボールに入れる。バジル、ミントを手でちぎり、玉葱とニンニクを細切れに、キュウリを薄く切り、ケーパーとアンチョビを洗って水を切り、ボールに全ての具材を入れる。ビネガー、オイル、胡椒を混ぜて、鶏肉と豚肉に加える。
冷蔵庫に1時間以上保管する。
Torta di riso di Siena
シエナのライスケーキ
Ingredienti per 6 persone 6人分の材料
150gr di riso cotto 炊き米 150g
100gr di zucchero semolato グラニュー糖 100g
300ml di latte 牛乳 300ml
35gr di burro バター 35g
1 ½ uovo 卵 1.5個
40gr di arancia canditi オレンジピールドレン 40g
20gr di uva passa 干しブドウ 20g
10gr di pinoli 松の実 10g
1 cucchiaino di aroma arancia オレンジの皮をおろしたもの 小さじ1杯
5 gocce di essenza di vaniglia バニラ・エッセンス 5滴
Zucchero a velo qb パウダーシュガー 適量
Preparazione
Versare in una pentola il latte e lo zucchero e portare ad ebollizione, aggiungere il riso e mescolare, far cuocere sino a quando il riso ha assorbito tutto il latte. Far raffreddare.
Tagliare in piccoli pezzi i canditi, l’uva passa ed i pinoli. Far ammorbidire il burro a temperatura ambiente.
Aggiungere al riso le uova, i canditi, l’uva passa, i pinoli, aroma arancio, la vaniglia ed il burro, mescolare bene e versare in una teglia di 18cm ricoperta da carta forno.
Cuocere per 20 minuti circa a 200°C, fare la prova stecchino.
Farla raffreddare e spolverare con zucchero a velo.
作り方
鍋に牛乳と砂糖を入れ沸騰させて、米を加え、牛乳がすべて浸み込むまで煮る。熱を冷ます。
砂糖漬け果実、干しブドウ、松の実を細切れにする。バターを常温で柔らかくする。
米に、卵、砂糖漬け果実、干しブドウ、松の実、オレンジの皮をおろしたもの、バニラ・エッセンス、バターを加え、良く混ぜてクッキングシートーを敷いた18cmのオーブン皿に流し込む。
200℃で約20分間焼き、爪楊枝で焼き具合を確かめる。
熱を冷まし、パウダーシュガーを振りかける。
Il brodo di cottura dei cappelletti lo abbiamo usato come consommé, abbiamo solo aggiunto una grattatina di pepe nero. Ottimo!
Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato, dalla sua panetteria del pane con frutta secca, veramente ottimo.
**********************************************************************************************************************
150gr di riso cotto 炊き米 150g
100gr di zucchero semolato グラニュー糖 100g
300ml di latte 牛乳 300ml
35gr di burro バター 35g
1 ½ uovo 卵 1.5個
40gr di arancia canditi オレンジピールドレン 40g
20gr di uva passa 干しブドウ 20g
10gr di pinoli 松の実 10g
1 cucchiaino di aroma arancia オレンジの皮をおろしたもの 小さじ1杯
5 gocce di essenza di vaniglia バニラ・エッセンス 5滴
Zucchero a velo qb パウダーシュガー 適量
Preparazione
Versare in una pentola il latte e lo zucchero e portare ad ebollizione, aggiungere il riso e mescolare, far cuocere sino a quando il riso ha assorbito tutto il latte. Far raffreddare.
Tagliare in piccoli pezzi i canditi, l’uva passa ed i pinoli. Far ammorbidire il burro a temperatura ambiente.
Aggiungere al riso le uova, i canditi, l’uva passa, i pinoli, aroma arancio, la vaniglia ed il burro, mescolare bene e versare in una teglia di 18cm ricoperta da carta forno.
Cuocere per 20 minuti circa a 200°C, fare la prova stecchino.
Farla raffreddare e spolverare con zucchero a velo.
作り方
鍋に牛乳と砂糖を入れ沸騰させて、米を加え、牛乳がすべて浸み込むまで煮る。熱を冷ます。
砂糖漬け果実、干しブドウ、松の実を細切れにする。バターを常温で柔らかくする。
米に、卵、砂糖漬け果実、干しブドウ、松の実、オレンジの皮をおろしたもの、バニラ・エッセンス、バターを加え、良く混ぜてクッキングシートーを敷いた18cmのオーブン皿に流し込む。
200℃で約20分間焼き、爪楊枝で焼き具合を確かめる。
熱を冷まし、パウダーシュガーを振りかける。
Il brodo di cottura dei cappelletti lo abbiamo usato come consommé, abbiamo solo aggiunto una grattatina di pepe nero. Ottimo!
Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato, dalla sua panetteria del pane con frutta secca, veramente ottimo.
**********************************************************************************************************************
Ed è ora di mangiare
e rassettare
Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!!
La prossima lezione sarà lunedì 18 aprile 2016.
Il pane della sig.ra Takano l'ho riconosciuto subito nel piatto di insalata di pollo e maiale, che menu eccezionale, bravi a tutti!!!
RispondiEliminaNaturalmente sarebbe stato meglio che aspettassi il rendz-vous del mese di aprile, ma l'avvenimento che ho visto in TV riguardo il terremoto mi ha spinto a venirti a trovare. pero che non sia dalle tue parti anche se mi sento vicino a tutti quelli che sono stati colpiti.
RispondiEliminaVorrei inoltre scusarmi per non essere più assiduo come una volta, ma gli anni passano e l'intervenzione al cuore mi ha lasciato un po' di spossatezza. Ti garantisco, in ogni caso, che i tuoi blog sono nel mio cuore (guarito). Anzi, vado a trovarti sull'altro. Buon fine settimana.
PS - Se preferisci puoi scrivermi via gmail andando da e cliccando sulla mia caricatura a destra tra i gadget.
Ho fatto degli errori di battitura che spero perdonerai. Un amichevole abbraccio.
RispondiElimina