martedì 13 settembre 2016

Lezione di cucina del 12 settembre 2016

イタリアの家庭料理 2016年9月12日
12 settembre 2016, secondo lunedì del mese, Kokura, provincia di Fukuoka (Japan).
Appuntamento mensile con la cucina casalinga italiana.
La lezione si svolge in una sala fornita di tutto il necessario per fare lezioni di cucina.
Organizzata dal Centro Culturale Yomiuri (del quotidiano nazionale Yomiuri)

Questi corsi sono finalizzati alla divulgazione e realizzazione di quelle ricette regionali italiane meno conosciute all'estero. E' difficile reperire attrezzature e ingredienti idonei, si fa quel che si può con gli ingredienti e le attrezzature che riusciamo a reperire.

Menù del mese: Le quantità sono per 6 persone
― Capellini in brodo  ―  カペッリーニのスープ
― Cipolle ripiene  ―  玉葱の詰め物
― Frisceu liguri  ―  リグリアのフリッテッラ

Capellini in brodo
カペッリーニのスープ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
150 g di farina debole 薄力粉  150 g
100 g di semola セモリナ粉  100 g
1 uovo, acqua tiepida, sale 卵1個、 温水、塩
150g di maiale sottile 豚薄切り肉150 g
Un poco di sedano セロリ 少々
1 carota 人参 一本
½ cipolla 玉ねぎ ½個 
2~3 pomodorini トマト  2~3個
Sale e pepe 塩、胡椒  適量
Parmigiano パルメザンチーズ粉 適量

Preparazione
Mettere in acqua la carne di maiale, sedano, carota, cipolla e pomodori e far cuocere per 1 ora a fuoco medio, togliere la schiuma se si forma.
Impastare la farina e la semola con l’uovo, l’acqua tepida e il sale. L’impasto deve essere un poco duro.
Allungare la sfoglia e tagliare i capellini con la trafila più sottile, spolverare i capellini con abbondante farina.
Togliere dal brodo la carne di maiale e le verdure, filtrare il brodo e rimettere la carne tagliata in piccoli pezzi, aggiustare di sale. Togliere dai capellini la farina in eccesso e cuocerli nel brodo per 1 minuto circa.
Impiattare e spolverare un poco di parmigiano ed una grattata di pepe

作り方
水に豚肉、セロリ、ニンジン、玉葱、トマトを入れ、中火で、灰汁がでれば取り除きながら、1時間茹でる。
薄力粉、セモリナ粉に卵、ぬるま湯、塩を加えて捏ね上げる。生地は少し固めにする。
生地を延ばして、極細パスタ器でカペッリーニを切り出し、小麦粉を多めにまぶす。
煮汁から豚肉、野菜を取り除いてスープを漉しだし、細切れにした豚肉を戻して、塩味を整える。カペッリーニから余分な薄力粉を取り除いて、スープに入れて約1分茹でる。
皿に入れ、少々のパルメザンチーズと挽き胡椒を加える。


Cipolle ripiene
玉葱の詰め物
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
3 cipolle 玉葱  3個
50g di maiale tritato 豚挽き肉  50 g
1 cucchiaio di erbe aromatiche 香草  大匙1杯 
1 uovo 卵 1個
2 cucchiai di parmigiano パルメザンチーズ  大匙2杯
30g di latte ミルク  30 g
15g di pangrattato パン粉  15 g
10g di uva passa 干しぶどう  10 g
15g di burro バター  15 g
Sale e pepe 塩、胡椒  適量

Preparazione
Sbucciare le cipolle e cuocerle intere in acqua bollente salata per 15 minuti; mettere in ammollo in acqua tiepida l’uva passa; mescolare il pangrattato e il latte; lavare, asciugare con carta da cucina le erbe aromatiche e tritarle.
Togliere le cipolle dall’acqua bollente, farle raffreddare. Tagliarle a metà orizzontalmente, svuotare la parte centrale e ricavare dei cestini.
Mettere 10g di burro in una padella e soffriggere il maiale tritato e la parte centrale delle cipolle tritate, aggiungere le erbe aromatiche e spegnere il gas. Appena si raffredda, unire 1 cucchiaio di parmigiano, il pangrattato con il latte, l’uva passa sgocciolata ed asciugata, mezzo uovo sbattuto con sale e pepe e mescolare bene.
Riempire i cestini di cipolle con il composto e metterli in una teglia da forno, sbattere l’uovo restante con 1 cucchiaio di parmigiano e versarlo sui cestini ripieni. Cuocere in forno preriscaldato a 180° per 15 minuti circa, fino a quando la superficie diventa dorata. 

作り方
玉葱の皮を剥き、塩を加えて沸騰させた湯で丸ごと約15分間茹でる;ぬるま湯に干しぶどうを漬けておく;パン粉とミルクを混ぜ合わせる;香草を洗って、キッチンペーパーで水分をふき取り、細切れにする。
沸騰した湯から玉葱を取り出して冷ます、水平方向に半分に切って、中心部分を取り除き、玉葱のうつわを作る。
フライパンに10gのバターを入れて、豚挽き肉と細切れにした玉葱の中心部分を炒め、香草を加えてガスの火を止める。冷めたらすぐにパルメザンチーズ大匙1杯、パン粉とミルクを捏ね合わせたもの、水切りした干しぶどう、塩と胡椒を加えた溶き卵を加えてよく混ぜ合わせる(*)。
玉葱のうつわに上記の具材(*)を詰めてオーブン皿に入れ、残りの溶き卵にパルメザンチーズ大匙1杯を混ぜ合わせて、(*)うつわの詰め物の上にかける。予め180℃に加熱しておいたオーブンで約15分間、表面がきつね色になるまで焼く。


Frisceu liguri  
リグリアのフリッテッラ
Ingredienti per 6 persone  6人分の材料
3g di lievito イースト  3 g
1 cucchiaino di zucchero 砂糖  小匙1 杯
½ cucchiaino di sale 塩 小匙 ½ 杯
200g di farina di forza 強力粉  200 g
1 uovo 卵  1個
100g circa di acqua tiepida ぬるま湯 100 g
Foglie di erbe aromatiche 香草の葉  適量
Olio per friggere 揚げ用サラダオイル 適量
Sale e pepe 塩、胡椒  適量

Preparazione
Sciogliere 30g di acqua tiepida col lievito e lo zucchero e lasciare da parte per 10 minuti. Mescolare con un cucchiaio il lievito con la farina, l’uovo, l’acqua tiepida ed il sale. Far lievitare sino al raddoppio.
Lavare ed asciugare con carta da cucina le erbe aromatiche e metterle nell’impasto.
Far riscaldare l’olio e versare ½ cucchiaio di impasto con le foglie.
Far sgocciolare e spolverare sopra sale e pepe.

作り方
イーストと砂糖を30gのぬるま湯に溶かし、10分間わきに置いておく。イーストを強力粉、卵、ぬるま湯、塩と一緒に混ぜる。2倍になるまで発酵させる。
香草の葉を洗って、キッチンペーパーで水分をふき取り、 生地に混ぜ込む。
油を加熱し、葉が入った生地を大匙1/2流し込んでいく。 油切をして、その上に塩と胡椒を振りかける。
Come sempre, la signora Takano, una delle partecipanti alla lezione di cucina, ci ha portato, dalla sua panetteria, del pane veramente ottimo. 
**********************************************************************************************************************

Ed è ora di mangiare

 e rassettare
Anche questa volta ci siamo divertiti molto ed abbiamo mangiato degli ottimi piatti italiani, hanno avuto tutti molto successo!! La prossima lezione sarà il terzo lunedì di ottobre, giorno 17.




1 commento:

  1. Ancora un'ottima serie di ricette e mi piace molto quella delle cipolle ripiene. Ammiro molto l'idea di questi corsi di cucina e ti prego di dare il mio saluto a tutti i partecipanti. Buon fine settimana.

    RispondiElimina

Grazie per la vostra attenzione. Ogni messaggio è una parte di ponte che si costruisce, facciamolo diventare robusto usando parole costruttive. Arigatou-gozaimasu!

Amici Blogger

Quanti mi vedono

  • Pensieri:
  • Incontri:

-Tempo in Giappone-
Pagine

*** Home ***




Registra il tuo sito nei motori di ricerca Aggregatore Il Bloggatore - Cucina Classifica blog di cucina e ricette Ricette di cucina Top blogs di ricette

Disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non puo' pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 07.03.2001. L'Autore dichiara di non essere responsabile per i commenti inseriti nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell'immagine o dell'onorabilità di persone terze non sono da attribuirsi all'Autore, nemmeno se il commento viene espresso in forma anonima o criptata. Alcune delle foto presenti su questo blog sono state reperite in internet: chi ritenesse danneggiati i suoi diritti d'autore puo' contattarmi per chiederne la rimozione